廣州話(英文:Cantonese),是粵語(yǔ)的典型代表,屬漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)族粵語(yǔ)廣府片,是粵語(yǔ)各方言中最為強(qiáng)勢(shì)和最具影響力的語(yǔ)言,也是公認(rèn)的粵語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音,廣州是粵語(yǔ)區(qū)的中心,廣州市區(qū)的方言是所有粵語(yǔ)區(qū)(包括香港、澳門(mén)在內(nèi))的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),廣州話在整個(gè)粵方言中最具權(quán)威,有著粵方言“普通話”的地位。廣府片在粵中、粵北,主要分布在廣州、佛山、東莞、中山、深圳、云浮等市以及肇慶、珠海、清遠(yuǎn)、韶關(guān)四市的一部分,香港、澳門(mén)也在此語(yǔ)言區(qū)域內(nèi)。而民國(guó)時(shí)期的廣州話又以西關(guān)音(英文:Xiguan dialect)為標(biāo)準(zhǔn)。
廣州話,是中國(guó)南方地區(qū)的重要方言之一。廣義的廣州方言又稱(chēng)“廣府話”、“白話”,屬粵語(yǔ)廣府片,是粵語(yǔ)的代表方言,通行于以廣州為中心的珠江三角洲、粵中、粵西及粵北部分地區(qū),以及廣西東南部。使用人口超過(guò)7000萬(wàn)人。狹義的廣州方言指廣州話,專(zhuān)指廣州市區(qū)通行的粵語(yǔ)。
廣州方言由古代漢語(yǔ)演變而來(lái),它的形成與發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。秦代以前,居住在廣東、廣西地區(qū)的是稱(chēng)為“南越”(百越的一種)的少數(shù)民族,包括壯、瑤、黎等。后秦始皇派兵戍守嶺南,開(kāi)始了早期漢語(yǔ)與百越語(yǔ)言融合的先聲。漢代至唐宋,中原漢人源源不斷地遷徙嶺南,促進(jìn)了粵語(yǔ)的發(fā)展和定型。元明清以來(lái),粵語(yǔ)的變化較小。清代學(xué)者陳澧對(duì)《廣韻》和廣州方言有深入的研究。在《廣州音說(shuō)》中,他詳細(xì)論述了廣州方言的特點(diǎn)及其源流,認(rèn)為廣州方言的音調(diào)合于隋唐韻書(shū)《切韻》,因?yàn)椤扒в嗄陙?lái)中原之人徒居廣中,今之廣音,實(shí)隋唐時(shí)中原之音……”。國(guó)學(xué)大師南懷瑾先生認(rèn)為粵語(yǔ)是唐宋時(shí)期的“國(guó)語(yǔ)”。
廣州方言又稱(chēng)“廣州話”,為粵語(yǔ)的典型代表,但廣府話本身亦不斷地變化發(fā)展。1949年前的廣州話用詞比較古雅,受北方方言的影響也較少。廣州方言主要口音:東山口音、西關(guān)口音、西村口音和番禺口音,廣州方言即狹義“廣州話”,因地處珠江流域中心城市,為廣州、香港等大都市數(shù)千萬(wàn)本地居民的母語(yǔ),長(zhǎng)期引導(dǎo)傳統(tǒng)的粵語(yǔ)戲曲文化和粵語(yǔ)流行文化,影響力強(qiáng)大,被各粵語(yǔ)方言區(qū)人們接納為約定俗成的公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)音。廣州話本身亦在不斷緩慢變化。廣州音的收音范圍比較廣,連佛山、中山、香港的部分口音也一并收錄。
粵語(yǔ),是廣東話的代表,本地人多稱(chēng)為“白話”?;浾Z(yǔ)是全國(guó)七大方言之一,也是一種很有特色的方言,一種強(qiáng)勢(shì)的方言?;浾Z(yǔ)主要通行于廣東大部分地區(qū)、廣西部分地區(qū)及港澳。此外,在美英加的華人大部分也是使用粵語(yǔ)。據(jù)估計(jì),全世界使用粵語(yǔ)的人口已有1.2億。
粵語(yǔ)作為漢藏語(yǔ)系漢語(yǔ)族的一種語(yǔ)言,它的詞匯自然和普通話有很大的共同性。據(jù)估計(jì),與普通話相同的詞匯接近70%,如果內(nèi)容為政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的詞匯一致性更高,至少有90%。
廣東和港澳的媒體基本上都是使用粵語(yǔ),這就促進(jìn)了廣州話的傳播,珠江三角洲地區(qū)以及港澳的廣府話是粵語(yǔ)的主體,而廣州話是粵語(yǔ)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。也有人認(rèn)為香港粵語(yǔ)應(yīng)作為第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。但總的說(shuō)來(lái),廣州話與香港話的差別甚小,而且隨著穗港兩地交流日益頻繁和香港文化對(duì)廣東地區(qū)的強(qiáng)烈影響,他們之間的差距也在逐漸變小。
一是聲調(diào)、音節(jié)比較豐富。古漢語(yǔ)有平、上、去、入四聲,其中古代的入聲字,全套都保留在粵語(yǔ)中。現(xiàn)代普通話只有陰平、陽(yáng)平、上、去四聲,而粵語(yǔ)方言則有九個(gè)聲調(diào)和兩個(gè)變調(diào)。聲調(diào)即陰平、陽(yáng)平、陰上、陽(yáng)上、陰去、陽(yáng)去、陰入、中入、陽(yáng)入九聲;還有高平和高升兩個(gè)變調(diào)。粵方言韻尾保留較好,如杜甫的“國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。白頭搔更短,渾欲不勝簪”,此詩(shī)的深、心、金、簪四字粵語(yǔ)音同韻,而現(xiàn)代漢語(yǔ)卻不同韻,所以用粵方言朗讀更上口。
二是單音節(jié)詞多。在漢語(yǔ)上古時(shí)期,單音節(jié)詞在數(shù)量上幾乎占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),在粵語(yǔ)中,單音節(jié)詞仍占有相當(dāng)分量。例如:臺(tái)(桌子)、凳(椅子)、衫(衣服)、褲(褲子)、裙(裙子)、鞋(鞋子)、襪(襪子)、眼(眼睛)、耳(耳朵)、鼻(鼻子)、尾(尾巴)、女(女兒)、仔(兒子)等,這些單音節(jié)詞絕大部分是名詞。動(dòng)詞也有很多單音節(jié)詞,如走路叫“行”,站立叫“企”,看東西叫“睇”。與雙音節(jié)詞相比,單音節(jié)詞表意簡(jiǎn)明,符合口語(yǔ)交流原則。又例如:食(吃)、行(走)、走(跑)、著(穿)、面(臉)、飲(喝)、畀(給)、斟(倒)、怒(罵)、曉(知道)、翼(翅膀)、晏(遲)、涫水(開(kāi)水)、謦欬(交談)、下晝(下午)、趁圩(趕集)等等,都是古漢語(yǔ)。
三是與吳越(楚)語(yǔ)言有許多相近之處。如:須同蘇、逃同徒、酒同走、毛同無(wú)、早同祖,等等?;浾Z(yǔ)稱(chēng)美好事物為“贊”,如今蘇州、寧波等地仍用此語(yǔ)?;浾Z(yǔ)的“咁多”,實(shí)為吳越的“介多”?;浾Z(yǔ)自稱(chēng)我們?yōu)椤拔覇O”,吳越“儂哋”,“儂”是吳越古音。吳越語(yǔ)的“黃、王”讀音不分,兩廣的白話也同樣如此。
四是特殊詞匯很多。如“菜”叫“餸”,“能干”叫“?”,“什么”叫“乜嘢”,“睡”叫“瞓”等。廣州人喜愛(ài)創(chuàng)造形象生動(dòng)的俗語(yǔ)和俚語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為慣用語(yǔ)。(俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的。反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。俗語(yǔ),也稱(chēng)常言,俗話,這三者應(yīng)該是同義詞。俗語(yǔ)一詞,已經(jīng)普遍用作語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ);常言一詞,帶有文言的色彩;俗話一詞,則有口語(yǔ)的氣息。俚語(yǔ),是指民間非正式、較口語(yǔ)的語(yǔ)句,是百姓在日常生活中總結(jié)出來(lái)的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語(yǔ)。地域性強(qiáng),較生活化。俚語(yǔ)是一種非正式的語(yǔ)言,通常用在非正式的場(chǎng)合。有時(shí)俚語(yǔ)用以表達(dá)新鮮事物,或?qū)εf事物賦以新的說(shuō)法。)
例如:八卦、即愛(ài)管閑事、愛(ài)講是非;牛一,戲稱(chēng)生日;手信,送與親友的禮物;醒水,指機(jī)靈;咁躥,相當(dāng)于趾高氣揚(yáng);執(zhí)生,指看著辦;執(zhí)笠,指商店倒閉;生猛,指生氣勃勃;千祈,指切切不可大意;扮嘢,指賣(mài)弄;坳撬,指不順暢、有齟齬;沙塵,指輕浮、驕縱;紋路,指條理;拍拖,喻為戀愛(ài);擁躉,指堅(jiān)定的擁護(hù)者;畀面,為賞面、給面子的意思,等等?;浀孛嘤糜?、瀝、甫等;稱(chēng)小東西用“仔”,如“刀仔”、“凳仔”、“人仔”等;稱(chēng)外國(guó)的東西為“番”,如叫老外叫“老番”等;粵語(yǔ)方言將車(chē)船??拷凶鳌奥裾尽保Y(jié)賬叫做“埋單”。
五是吸收外來(lái)語(yǔ)成分多。廣州方言一方面繼承、保留古漢語(yǔ)的特點(diǎn),另一方面吸收一些南方非漢語(yǔ)的成分,粵語(yǔ)的形成十分復(fù)雜,具有明顯的“移民”色彩,既有古越族、南方少數(shù)民族和古漢語(yǔ)的基本成分,又夾雜著相當(dāng)成分的客方言、閩方言、湘楚方言、贛方言,同時(shí)還有相當(dāng)數(shù)量的現(xiàn)代漢語(yǔ),英語(yǔ)和東南亞語(yǔ)也融入其中。唐宋時(shí)期吸收阿拉伯語(yǔ),如邋遢(臟),清至民國(guó)時(shí)期則大量吸收英語(yǔ),如波(球),呔(車(chē)胎),的士(出租車(chē)),花臣(花樣),菲林(膠卷),士的(拐杖),士巴拿(扳手),買(mǎi)飛(買(mǎi)票)等。特別近年來(lái),粵語(yǔ)方言的發(fā)展變化較大,吸收很多外來(lái)語(yǔ),詞匯創(chuàng)造量十分豐富,甚至將英語(yǔ)直譯成粵語(yǔ)方言,如將party說(shuō)成“派對(duì)”;show說(shuō)成“大騷”;cool說(shuō)成“酷”;等等。
六是語(yǔ)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)有所差異。粵語(yǔ)方言的名詞重疊成分多。如口多多(多嘴)、心思思(心想)、眼白白(睜眼)等;或者將動(dòng)詞、形容詞重疊,如搞搞震(搞事)、濕濕碎(小意思)等。
多定語(yǔ)后置?;浾Z(yǔ)方言將“客人”說(shuō)成“人客”;將“公雞”說(shuō)成“雞公”;將“母雞”叫做“雞乸”、“雞項(xiàng)”。等等。這些用詞都帶有古粵語(yǔ)痕跡。
粵語(yǔ)方言含雙賓語(yǔ)的句式,語(yǔ)序排列正好同普通話顛倒。如普通話習(xí)慣說(shuō)“我給你送禮物”,粵語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法是“我送禮物俾你”;普通話說(shuō)“你先吃”,粵語(yǔ)方言說(shuō)“你食(吃)先”,等等?;浾Z(yǔ)方言是“主語(yǔ) 謂語(yǔ) 直接賓語(yǔ)(事或物) 間接賓語(yǔ)(人)”,兩個(gè)賓語(yǔ)的語(yǔ)法詞序與漢語(yǔ)不同,如粵人喜歡說(shuō)“我年紀(jì)大過(guò)你”,中原人則說(shuō)“我年紀(jì)比你大”。
七是喜用民間俚語(yǔ)。請(qǐng)看下面一段粵語(yǔ)方言:昨天“潮流興”“炒更”,今日有興“跳槽”。今日“老細(xì)”“炒魷魚(yú)”,聽(tīng)日話唔定你會(huì)“炒”“波士”。所以你要自己“執(zhí)生”,就系“食自己”。上一段話盡管你每只字都認(rèn)識(shí),但其中的意思只有懂粵語(yǔ)的人才明白,粵語(yǔ)方言的奧妙堪值品味。
八是頗具特色的歇后語(yǔ)?;浫嗽谌粘Q哉Z(yǔ)中喜歡摻進(jìn)生動(dòng)、幽默、諧趣的歇后語(yǔ)作為口頭禪。如:扮豬吃老虎——詐傻扮懵,年晚煎堆——人有我有,等等。一些歇后語(yǔ)的表現(xiàn)手法也非常豐富,有比喻性的,如“蠶蟲(chóng)師爺——自困自”,“繡花枕頭——中看不中用”,“牛嚼牡丹——唔識(shí)花共草”;有假借性的,如“死雞撐飯蓋——死頂”,“半夜食黃瓜——唔知頭定尾”,“隔夜油炸鬼——沒(méi)厘火氣”;有雙關(guān)性的,如“打破沙盆——問(wèn)到篤”,“二打六——未過(guò)斤兩”,“黃皮樹(shù)了哥——唔熟唔食”,“無(wú)掩雞籠——自出自入”;有諧音性的,如“外甥打燈籠——照舅(舊)”;有典故性的,如“姜太公封神——漏了自己”,等等。
粵語(yǔ)內(nèi)部又分為好幾種方言。廣東境內(nèi)有廣府話、莞寶話、四邑話、羅廣話、高陽(yáng)話、吳化話、連山話等,廣西境內(nèi)有梧州話、南寧話、欽州話、玉林話等。這些次方言有的比較接近,彼此可以交際,如廣府話與梧州話、南寧話;也有些差別較大,彼難以交際,如四邑話與玉林話。次方言的產(chǎn)生是由于以前交通落后,彼此相對(duì)隔絕而逐漸形成的,交通發(fā)達(dá),更重要的是廣播電視媒體發(fā)達(dá),而廣東和港澳的媒體基本上都是使用粵語(yǔ),這就促進(jìn)了廣州話的傳播,促使其他次方言向廣州話靠攏。
分布在廣州及其附近幾個(gè)縣市、珠江三角洲地區(qū)以及港澳的廣府話是粵語(yǔ)的主體,而廣州話是粵語(yǔ)公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。也有人認(rèn)為香港粵語(yǔ)應(yīng)作為第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。但總的說(shuō)來(lái),廣州話與香港話的差別甚小,而且隨著穗港兩地交流日益頻繁和香港文化對(duì)廣東地區(qū)的強(qiáng)烈影響,他們之間的差距也在逐漸變小。
粵語(yǔ)是漢語(yǔ)方言的一種,和其他方言一樣,它直接來(lái)源于古代漢語(yǔ),因此總的說(shuō)來(lái),粵語(yǔ)和民族共同語(yǔ)之間相同成分是主要的,居主導(dǎo)地位。但是在長(zhǎng)期的發(fā)展演變過(guò)程中,粵語(yǔ)也形成不同于共同語(yǔ)的一些特點(diǎn)。了解這些特點(diǎn)對(duì)于掌握粵語(yǔ)是有一定幫助的。
第一、在標(biāo)準(zhǔn)粵語(yǔ)/粵語(yǔ)廣州話中保留有許多古老發(fā)音,粵語(yǔ)保留有較多古詞古義,措辭古雅,且粵語(yǔ)的許多詞語(yǔ),包括語(yǔ)氣助詞,都可以直接在古漢語(yǔ)的典籍中找到來(lái)源。在漢語(yǔ)北方話中,這些古詞已被廢棄不用或很少用?;浾Z(yǔ)中保留有修飾成分后置及倒裝等語(yǔ)法項(xiàng)目。而且現(xiàn)代粵語(yǔ)仍然有較高使用在上古漢語(yǔ)中占主導(dǎo)地位的單音詞的傾向。一些被粵語(yǔ)使用者視為通俗的字辭可在古籍中找到來(lái)源。
第一及第二人稱(chēng)用“我”、“你”,與官話相同。第三人稱(chēng)不用“他”,而是“渠”(俗寫(xiě)“佢”;東漢《孔雀東南飛》:“雖與府吏要,渠會(huì)永無(wú)緣”),跟吳語(yǔ)一樣。復(fù)數(shù)人稱(chēng)不用“們”,而是端系的[ta?]或[ti](現(xiàn)代粵語(yǔ)寫(xiě)作“哋”,本字為“等”,見(jiàn)圣公會(huì)的公禱書(shū))?;浾Z(yǔ)用“系”而不用“是”來(lái)代表正面答復(fù),“系”是明清兩代常用字。這些字眼在主流官話中逐漸淘汰,但偶仍現(xiàn)于書(shū)面語(yǔ),例如李儼《中算史論叢》第一冊(cè)(1955年版本,第210頁(yè))提及18世紀(jì)數(shù)學(xué)家Issac Wolfram時(shí),就寫(xiě)為“渠系荷蘭炮隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng)”?;浾Z(yǔ)中的單音詞如(襯)衫、褲(子)、鞋(子)、襪(子)、被(子)、桌(子)、凳(子)、粽(子)、鴿(子)、蚊(子)、蟲(chóng)(子)、竹(子)、桔(子)、鴨(子)、桃(子)等一系列日常單音詞都是不需要在后面額外加”子“組成”雙音節(jié)詞“的,加了”子“聽(tīng)起來(lái)反而會(huì)相當(dāng)別扭搞笑,但普通話剛好相反。
在文言文和現(xiàn)代粵語(yǔ)中,“卒之、畀”都等同“終于、給予”的意義。古代常用的“文錢(qián)”,粵語(yǔ)也保存了“文”的用法(但常用通假字“蚊”)。“尋日”(昨日)的“尋”可追溯至東晉陶淵明的《歸去來(lái)辭》“尋程氏妹喪于武昌”中的“尋”,解作“不久前”。“幾多”(多少)、“幾時(shí)”(何時(shí))則可追溯至李煜的《虞美人》“問(wèn)君能有幾多愁”及蘇軾的《水調(diào)歌頭》“明月幾時(shí)有”等等。有些現(xiàn)代粵語(yǔ)雖可溯古,但古、今用法有異。上表中《尚書(shū)》“惟天陰騭下民”一句的陰騭,本指默默保護(hù),后來(lái)則演化為功德之意。道教的《文昌帝君陰騭文》,就是說(shuō)文昌帝君訓(xùn)示人們要“廣行陰騭”。之后陰騭又衍生出陰功與陰德兩個(gè)同義詞。明人方汝浩于《東度記》當(dāng)中,就將這3個(gè)詞語(yǔ)交替使用,然而民間相學(xué)又出現(xiàn)所謂“陰騭紋”,并且稱(chēng)凡有此紋者,必然壞事做盡。前述3個(gè)同義詞,也出現(xiàn)了歧義,其中陰德仍然是指功德,但是陰騭一詞則改變成為貶義?!都t樓夢(mèng)》第73回寫(xiě)到“救人急難,最是陰騭事”,指的本是好事,但是現(xiàn)今粵語(yǔ)所謂的“陰騭事”改變成為缺德事的意思。至于陰功一詞,就像普通話中“好容易才……”與“好不容易才……”是同義一樣,現(xiàn)代粵語(yǔ)之中,無(wú)論說(shuō)“真系陰功”抑或“真系無(wú)陰功”,都是凄慘、可惜之意。
第二、古代南遷到嶺南地區(qū)的華夏族與南越族原住民長(zhǎng)期雜居,彼此間語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等各方面不自覺(jué)地相互滲透。現(xiàn)代粵語(yǔ)在底層中仍然含有南越語(yǔ)成分,多表現(xiàn)在詞匯方面,在語(yǔ)法上也有一些遺存?,F(xiàn)代粵語(yǔ)跟現(xiàn)代壯語(yǔ)在日常用語(yǔ)上接近或相同的常用詞有不少,這些詞到底是古漢語(yǔ)的來(lái)源,還是古百越語(yǔ)底層詞匯遺存,又或者根本就是其他少數(shù)民族的語(yǔ)言借入了古漢語(yǔ)的這些固有用詞而導(dǎo)致人們認(rèn)為粵語(yǔ)中的這些底層詞匯是古百越語(yǔ)的來(lái)源,已無(wú)從考證?;浾Z(yǔ)的這些在古漢語(yǔ)文獻(xiàn)中沒(méi)有被記載過(guò)的詞匯約有20%,比重不大但使用頻率較高。
第三、粵語(yǔ)吸收了較多的外來(lái)詞。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,香港割讓給英國(guó),廣東被迫設(shè)立通商口岸,在與外國(guó)長(zhǎng)期的接觸中,粵語(yǔ)也就吸收了不少的外來(lái)詞,其中主要來(lái)自英語(yǔ),香港粵語(yǔ)中吸收外來(lái)詞更多,而且也強(qiáng)烈影響著廣東境內(nèi)的粵語(yǔ)。這些外來(lái)詞有的是普通話沒(méi)有吸收的,如“巴士”,普通話中說(shuō)“公共汽車(chē)”,有的是普通話雖然吸收但譯法不同,如普通話中的“沙拉”在粵語(yǔ)中譯為“沙律”。
第四、粵語(yǔ)在形成發(fā)展過(guò)程中也不斷創(chuàng)造出方言詞匯,也形成了粵語(yǔ)的特點(diǎn)。
粵語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音是指被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)粵語(yǔ)的粵語(yǔ)口音。所有的粵語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音都是取自粵語(yǔ)廣州音的。