長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一瓢濁酒盡馀歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
.........
十九世紀(jì)美國音樂家J·P·奧德威(John Pond Ordway)作有一首歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),后來《夢見家和母親》流傳到日本后,日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調(diào)(可能作過略微的改動(dòng)),填上日文的新詞,作成《旅愁》這首日文歌。1907年《旅愁》發(fā)表后,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學(xué)日本,故接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優(yōu)美旋律所打動(dòng),產(chǎn)生了創(chuàng)作靈感,回國后,“天涯五友”,這段時(shí)期的生活顯然給李叔同留下了深刻的印象。李叔同與許幻園宣揚(yáng)民權(quán)思想,提倡移風(fēng)易俗,宣傳男女婚姻自主。一度成為社會(huì)風(fēng)口浪尖改革潮中的一份子,二次革命失敗、袁世凱稱帝、這些層出不窮的社會(huì)變幻,導(dǎo)致許幻園家中的百萬資財(cái)和家業(yè)蕩然無存,許幻園趕京找袁世凱討回公道,離別時(shí),李叔同在百感交集中寫于此歌送別許幻園。也是李叔同的優(yōu)秀音樂作品,被中國數(shù)代人所傳唱。
在歌曲上,《送別》用的是安東尼·德沃夏克的曲調(diào)。在歌詞上,《夢見家和母親》、《旅愁》、《送別》則分別是三位藝術(shù)家的個(gè)人創(chuàng)作,是三個(gè)獨(dú)立的作品,之間無直接聯(lián)系;當(dāng)然由于曲調(diào)的一致基礎(chǔ),或許在藝術(shù)神韻和表現(xiàn)感情上有一定的相通之處。
李叔同,浙江平湖人,清光緒六年(1880年)陰歷九月二十生于天津,法名演音,號(hào)弘一,晚號(hào)晚晴老人。他是中國新文化運(yùn)動(dòng)的前驅(qū),藝術(shù)家、教育家、思想家、革新家,是中國傳統(tǒng)文化與佛教文化相結(jié)合的優(yōu)秀代表,不僅是中國近現(xiàn)代佛教史上最杰出的一位高僧,而且是國際上聲譽(yù)甚高的知名人士。是“二十文章驚海內(nèi)”的大師,集詩、詞、書畫、篆刻、音樂、戲劇、文學(xué)于一身,在多個(gè)領(lǐng)域,開中華燦爛文化藝術(shù)之先河。他把中國古代的書法藝術(shù)推向了極致,“樸拙圓滿,渾若天成”,魯迅、郭沫若等現(xiàn)代文化名人以得到大師一幅字為無尚榮耀。他是第一個(gè)向中國傳播西方音樂的先驅(qū)者,所創(chuàng)作的《送別歌》,歷經(jīng)幾十年傳唱經(jīng)久不衰,成為經(jīng)典名曲。同時(shí),他也是中國第一個(gè)開創(chuàng)裸體寫生的教師。很強(qiáng)的藝術(shù)造詣,先后培養(yǎng)出了名畫家豐子愷、音樂家劉質(zhì)平等一些文化名人。他苦心向佛,過午不食,精研律學(xué),弘揚(yáng)佛法,普渡眾生出苦海,被佛門弟子奉為律宗第十一代世祖。他為世人留下了咀嚼不盡的精神財(cái)富,他的一生充滿了傳奇色彩,他是中國絢麗至極歸于平淡的典型人物。
《送別》不涉教化,意蘊(yùn)悠長,音樂與文學(xué)相輔相成。歌詞以長短句結(jié)構(gòu)寫成,語言精練,感情真摯,意境深邃。歌曲為單三部曲式結(jié)構(gòu),每個(gè)樂段由兩個(gè)樂句構(gòu)成。第一、三樂段完全相同,音樂起伏平緩,描繪了長亭、古道、夕陽、笛聲等晚景,襯托也寂靜冷落的氣氛。第二樂段第一樂句與前形成鮮明對(duì)比,情緒變成激動(dòng),似為深沉的感嘆。第二樂句略有變化地再現(xiàn)了第一樂段的第二樂句,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了告別友人的離愁情緒。這些相近甚至重復(fù)的樂句在歌曲中并未給人以繁瑣、絮叨的印象,反而加強(qiáng)了作品的完整性和統(tǒng)一性,賦予它一種特別的美感。“長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山……”淡淡的笛音吹出了離愁,幽美的歌詞寫出了別緒,聽來讓人百感交集。首尾呼應(yīng),詩人的感悟:看破紅塵。
“長亭外,古道邊,芳草碧連天;晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山;天之涯,地之角,知交半零落,一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒?!薄端蛣e》,它的詞作者正是李叔同,也是送別摯友許幻園的原創(chuàng)作品。表達(dá)李叔同對(duì)在上海“天涯五友”“金蘭之交”友人分別時(shí)的情感,李叔同與許幻園宣揚(yáng)民權(quán)思想,提倡移風(fēng)易俗,宣傳男女婚姻自主。一度成為社會(huì)風(fēng)口浪尖改革潮中的一份子,二次革命失敗、袁世凱稱帝、這些層出不窮的社會(huì)變幻,導(dǎo)致許幻園家中的百萬資財(cái)和家業(yè)蕩然無存,許幻園趕京找袁世凱討回公道,離別時(shí),李叔同在百感交集中寫于此歌送別許幻園。也是李叔同的優(yōu)秀音樂作品,被中國數(shù)代人所傳唱。
李叔同是我國現(xiàn)代歌史的啟蒙先驅(qū)。接受了歐洲音樂文化的李叔同,把一些歐洲歌曲的現(xiàn)成曲調(diào)拿來,由他自己填寫了新詞。這些歌曾在全國范圍內(nèi)廣為傳播。曲調(diào)帶著強(qiáng)烈的外來色彩,歌詞帶著濃重的舊體詩詞的韻調(diào),這便是最初的,也是宣告一個(gè)新的時(shí)代已經(jīng)到來的歌。李叔同用這樣的歌完成了啟蒙者的歷史任務(wù)。
李叔同不僅是中國“學(xué)堂樂歌”最為杰出的作者,而且較早注意將民族傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)作為學(xué)堂樂歌的題材。他于1905年編印出版的供學(xué)校教學(xué)用的《國學(xué)唱歌集》,即從《詩經(jīng)》《楚辭》和古詩詞中選出13篇,配以西洋和日本曲調(diào),連同兩首昆曲的譯譜合集而成的。其中的《祖國歌》,還是當(dāng)時(shí)為數(shù)較少、以中國民間曲調(diào)來填詞的一首學(xué)堂樂歌,激發(fā)了學(xué)生的愛國熱情。不久他東渡日本,學(xué)習(xí)西方音樂、美術(shù)、戲劇理論,主攻鋼琴。曾創(chuàng)辦我國第一部音樂刊物《音樂小雜志》,竭力提倡音樂“琢磨道德,促社會(huì)之健全,陶冶性情,感精神之粹美”的社會(huì)教育功能。同時(shí)發(fā)表了《我的國》《隋堤柳》等懷國憂民的樂歌。
李叔同一生迄今留存的樂歌作品70余首。編作的樂歌繼承了中國古典詩詞的優(yōu)良傳統(tǒng),大多為借景抒情之作,填配的文辭依永秀麗,聲轍抑揚(yáng)頓挫有致,意境深遠(yuǎn)而富于韻味。加上他具有較為全面的中西音樂文化修養(yǎng),選用的多為歐美各國的通俗名曲,曲調(diào)優(yōu)美動(dòng)人,清新流暢,詞曲的結(jié)合貼切順達(dá),相得益彰,達(dá)到了很高的藝術(shù)水平。因此,他的樂歌作品廣為青年學(xué)生和知識(shí)分子喜愛,像《送別》《憶兒時(shí)》《夢》《西湖》等,特別是《送別》,先后被電影《早春二月》、《城南舊事》成功地選作插曲或主題歌,已成為了一個(gè)歷史時(shí)期中國青年學(xué)生或知識(shí)分子思想感情的象征。由他自己寫的詞譜曲的《春游》,則是我國可見的最早的一首合唱歌曲。
此歌不涉教化,意蘊(yùn)悠長,音樂與文學(xué)的結(jié)合相輔相成。
另外,“早春二月”也曾選用此曲作影片插曲,仿佛為早年“二月”作者柔石對(duì)李叔同先生仰慕卻無緣師從(因李先生出家)的遺憾作了一種遙遙的、或可令逝者的在天之靈略感欣慰的彌補(bǔ)。
如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成驪歌中的不二經(jīng)典。沈心工也曾根據(jù)《夢見家和母親》寫過一首《昨夜夢》,但最終沒有抵得過李叔同《送別》的光芒。
1918年,李叔同出家為僧。截止到出家那年,李叔同共作學(xué)堂樂歌五十余首。
這首廣為傳唱的歌曲就是李叔同的代表作。
二十世紀(jì)20年代到40年代,《送別》是作為在新式學(xué)堂中教授的學(xué)堂樂歌,廣為傳唱,受到大眾的深愛;1970和1980年代,《送別》作為插曲或主題曲分別出電影《早春二月》和《城南舊事》中,更使其膾炙人口,傳唱不息。唐朝樂隊(duì)在其第二張專輯《演義》中對(duì)《送別》作了改編演唱。
《送別》和《旅愁》兩首歌曲在中日兩國分別都廣為流傳直到今如今,但英文的《夢見家和母親》在美國卻沒有被人們記住,如今已很少有人知道?!端蛣e》這首歌的歌名常被誤作為“《驪歌》”,雖然《送別》是一首驪歌,但“驪歌”并不是它的歌曲名字。
20世紀(jì)20年代到40年代,《送別》是作為在新式學(xué)堂中教授的學(xué)堂樂歌,廣為傳唱,受到大眾的深愛。
1970年代和1980年代,《送別》作為插曲或主題曲分別在電影《早春二月》和《城南舊事》中,更使其膾炙人口,傳唱不息。
1997年中國搖滾樂隊(duì)唐朝樂隊(duì)在其第二張專輯《演義》中對(duì)《送別》作了改編演唱。
1990年代電視劇《千王之王重出江湖》中,也使用了《送別》作為插曲。
2010年電影《讓子彈飛》片頭使用歌曲《送別》,用以說明該電影所述故事發(fā)生在民國初年。
2013年電影《廚子戲子痞子》電影插曲為歌手樸樹翻唱的版本《送別》,樸樹的版本采用了完整版的歌詞。