《真境花園》是13世紀(jì)波斯偉大詩人薩迪作品之一,由當(dāng)代著名學(xué)者王靜齋譯,中國回族經(jīng)堂教育故事體教材之一。
《真境花園》的波斯語音譯是“古洛司湯”(??????)意為“花園”,蓋取涉足花園,馳目騁懷,園中一草一木,皆足怡心養(yǎng)性之意;然世間花園好景不長,秋風(fēng)一至,景物全非。故著者序內(nèi)詩云:“鮮花滿盤何足奇,六日香褪色亦萎,試來吾園拮一朵,芬芳不隨四時(shí)移?!薄酝蹯o齋
《真境花園》是根據(jù)波斯古典文學(xué)傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,由詩體與散文體綜合寫成,共章和一個(gè)序言。前面七章都是以若干生動(dòng)有趣的故事組成,并以哲理的或格言式的短詩作為結(jié)束,起到畫龍點(diǎn)睛之用。第八章是最先寫成的,主要由一些格言、諺語組成,幾乎沒有故事情節(jié)。此節(jié)題材多樣,有的富于幻想,有的幽默詼諧,有的諷刺譴責(zé)?!墩婢郴▓@》的基本思想特點(diǎn)是作者突出表現(xiàn)了穆斯林大眾的愿望和要求,同時(shí),作品主持正義,揭示伊斯蘭的人生觀和價(jià)值觀,此書問世700多年來,以它的崇高精神境界,美學(xué)價(jià)值和所塑造的中世紀(jì)各個(gè)界層形形色色栩栩如生的人物,在信仰學(xué)、歷史學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響,成為各國人民都喜愛的不朽之作。對所有人在道義上的闡揚(yáng)精神上的陶冶,哲理上的辨析都產(chǎn)生過積極的影響。
“斯坦”是波斯語????的音譯,意思指“地方”。例如“古麗斯坦”是波斯語??????,由兩個(gè)單詞??(花)和????(地方)組成,合起來意思指“花園”。