久草视频污在线观看|亚洲熟女丝袜AV|中国三级在线免费|在线免费牛牛AV|日韩无码青青草原|国产V日产∨综合V精品视频|98超碰资源人人|久久久久久久探花蜜蜜蜜|久久小视频免费在|亚洲日韩欧美国产网站

學術著作翻譯要注意什么 學術著作翻譯經常遇到的10個問題

本文章由 CN109902 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權聲明 0
摘要:學術翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。那么學術著作翻譯要注意什么?學術譯著總體要求譯文內容、體例忠實于原文。可以直譯,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規(guī)范。最忌出現歐式長句,即從句套從句的情形。在正文方面,需要編輯和譯者注意。

一、術語翻譯

專業(yè)術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

二、人名、地名等專有名詞的處理

學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學術傳播和交流。

在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當·斯密”,而不譯為“亞當·史密斯”。

地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。

另外,一些公司名、機構名應用國內的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國際商用機器公司”。

特別提醒譯者注意3點:

正文中的譯名原則上都應譯出,如譯名手冊無統(tǒng)一譯名,可以與編輯商量后統(tǒng)一譯法。

特殊情況下,如致謝內容中出現大量人名,或者正文中有太過冷僻的譯名,與責編商量后可保留原文。

譯名使用要一致。在譯名第一次出現時,最好在其后標注原文,并將該譯名記錄下來,以后再出現時使用統(tǒng)一的譯名,不必再注外文。

三、標點符號的用法

標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

四、圖表的處理

圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

五、世紀和年代的用法

建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。

六、斜體的翻譯方法

外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

七、縮寫樣式的表示

原文中出現的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries(LDCs)”時,應譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。

八、原作引文的處理

對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

九、冷僻詞的處理

對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

十、邊碼標注方式

這是學術翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。要使這些索引發(fā)揮作用,標注原書頁碼必不可少。標注方式通常是以原書每頁開始第一個單詞為準,在相應中文譯文處標注頁碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁碼的方式標注。

在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。

其一,注釋(包括腳注和尾注)中涉及作者、文獻名稱、出版機構、版次、頁碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說明性的文字應當翻譯。

其二,在同一條注釋中,盡量避免出現中英文混排的情況。

當原則一和原則二出現沖突時,從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統(tǒng)一美觀出發(fā),酌情進行調整。有如下4個方面需要編者和譯者注意。

1、著作名稱。原則上,期刊以及著作名稱,用斜體標注,文章名用正體。也可以遵照原書體例。

2、注釋導語。注釋中經常出現的See,Cf.,See,e.g.,available at,原則上屬于解釋性文字,應譯出;但如果整句為資料性文字,為保持版式美觀,則不再翻譯;如果出現在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。

3、標點符號。腳注中標點符號的翻譯,原則上是中文句子使用中文標點符號,西文句子使用西文標點。中西文混排時,標點符號使用目前沒有統(tǒng)一規(guī)則。一般采用兩種規(guī)則:就近原則,即中文后接中文標點,西文后接西文標點;主句原則,即根據主句是中文還是西文,決定其中使用的標點。

4、譯名翻譯。說明性文字中出現的人名、地名、案例名等,翻譯規(guī)則同正文。

除了正文和注釋外,學術著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。

另一種是參考文獻。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯,但對于其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。

網站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息的知識產權歸網站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
十大語音翻譯器 語音翻譯軟件哪個好用 語音在線翻譯器推薦
語音在線翻譯有著廣闊的應用前景,是未來的一大發(fā)展趨勢。在當下,雖然翻譯技術限制重重,但仍出現了一批相對出色的語音翻譯軟件,如谷歌翻譯、有道翻譯官、騰訊翻譯君、彩云小譯、出國翻譯官、百度翻譯、Eotu、訊飛聽見、咪咕靈犀等,均有著較高的翻譯準確率和效率。這些翻譯語音的軟件你用過幾個?下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
2.4w+ 10
全球十大翻譯公司 全球翻譯公司排名 世界上哪個翻譯公司好
在經濟全球化的今天,無障礙溝通顯得愈發(fā)重要,如創(chuàng)博翻譯TransPerfect、萊博智Lionbridge、LanguageLine Solutions、SDL、如文思RWS、Welocalize等世界知名翻譯公司,在其中扮演著重要角色,解決著一系列和語言有關的問題。下面MAIGOO編輯將帶領大家一起了解下全球翻譯公司排名十強,看看哪個翻譯公司好!
翻譯公司 公司企業(yè) ★★★
9846 11
十大英語翻譯器 英漢互譯在線翻譯 英文翻譯器推薦
我國英語在線翻譯市場規(guī)模龐大,已呈多元化發(fā)展,如谷歌翻譯、有道翻譯、金山詞霸、必應翻譯、百度翻譯、CNKI翻譯助手、滬江小D等主流英語翻譯器、英語在線翻譯工具,均有著較高的市場份額。這些英文翻譯器主要被用于資料文獻翻譯、網頁瀏覽、外語學習、軟件應用等。下面MAIGOO小編為大家推薦十大中英在線翻譯網站,一起看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
4593 17
開一家翻譯公司需要什么資質?翻譯公司服務項目及費用
隨著與世界各國的交流日益頻繁,現在的翻譯工作種類變得日漸繁多,這需要一些合格的翻譯公司專門來承接這些任務。只要有專業(yè)的資歷和準備齊全的證件,走一般的流程就可以成立翻譯公司。好的翻譯公司最重要的是有完整的翻譯服務項目,以及專業(yè)的翻譯人才。下面一起來看看相關知識吧。
十大韓語翻譯器 好用的韓文翻譯器 韓語在線翻譯
中、韓兩國隔海相望,文化相互交流。韓語已成為中國主要的外來語種之一,學習人數越來越多。本文中MAIGOO網編輯盤點了一批中韓翻譯器、韓語在線翻譯應用,如Naver詞典、Papago、谷歌翻譯、有道翻譯官、韓語翻譯官、百度翻譯、旅行翻譯官、金山詞霸、靈格斯詞霸等韓語翻譯器,綜合翻譯水平較高,有著較多的用戶量,下面一起看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.6w+ 18
CN109902
注冊用戶-CN109902
頁面相關分類
生活知識百科分類
知識體系榜
行業(yè)品牌展示位
精華推薦