馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾(Claude Joseph Rouget de Lisle)。法國(guó)大革命期間,有過許多鼓舞斗志的戰(zhàn)斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌——馬賽曲。
在法國(guó)路易十六時(shí)期,各種社會(huì)矛盾日益激化,新興的資產(chǎn)階級(jí)同情農(nóng)民疾苦,受到巴黎雅各賓派的影響,阿爾諾帶領(lǐng)馬賽港的市民設(shè)計(jì)奪取了要塞,得到了武器,并驅(qū)逐了公爵,他們舉行集會(huì)通過決議組織500名義勇軍進(jìn)軍巴黎去搭救同情改革的議員,馬賽市民積極參軍,高唱著馬賽曲向前進(jìn)發(fā),揭開了法國(guó)大革命的序幕。而這個(gè)時(shí)期創(chuàng)作的進(jìn)軍歌曲《馬賽曲》也成為了鼓舞斗志的贊歌。
拿破侖·波拿巴在1804年稱帝之后下令取消《馬賽曲》國(guó)歌地位,但是并沒有禁止該曲;1815年路易十八復(fù)辟,改國(guó)歌為《法蘭西王子返回巴黎》;1830年爆發(fā)七月革命。在巴黎戰(zhàn)斗的街壘上《馬賽曲》重新響起;1879年,法國(guó)政府重新定《馬賽曲》為國(guó)歌。
法國(guó)國(guó)歌,又譯馬賽進(jìn)行曲,原名萊茵軍團(tuán)戰(zhàn)歌(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin)
法國(guó)大革命期間,有過許多鼓舞斗志的戰(zhàn)斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌——馬賽曲。
馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國(guó)大革命時(shí)斯特拉斯堡市衛(wèi)部隊(duì)的工兵上尉。他經(jīng)常到阿爾薩斯著名的愛國(guó)者、斯特拉斯堡市市長(zhǎng)迪特里希的家里作客。迪特里希夫人和女兒們同市長(zhǎng)一樣,都懷有滿腔愛國(guó)和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩(shī)和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
1792年4月,饑荒籠罩著斯特拉斯堡。市長(zhǎng)迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰(zhàn)時(shí)配給的面包和幾片火腿了,迪特里希安詳?shù)赝隆だ麪栒f:“只要市民們節(jié)日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什么!”他接著對(duì)女兒說:“酒窖里還有最后一瓶酒,拿來讓我們?yōu)樽杂蔀樽鎳?guó)干杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個(gè)愛國(guó)主義的盛典,德·利爾應(yīng)該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民斗志的歌曲來!”女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會(huì)兒先譜曲后填詞,一會(huì)兒先作詞后譜曲。是音符還是詩(shī)句先出現(xiàn)?是音樂還是詩(shī)篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什么也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。
天明醒來,夜里的歌曲就像夢(mèng)一般地在例子的記憶中浮現(xiàn)。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜棚里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國(guó)者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂并能演奏的朋友,由迪特里希的長(zhǎng)女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節(jié),每個(gè)人心潮激蕩不已;聽到第二節(jié),大家都流下了熱淚;聽到最后一節(jié)時(shí),人們的狂熱爆發(fā)了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國(guó)的國(guó)歌找到了!
這首新歌,原名為《萊茵軍團(tuán)進(jìn)行曲》,1792年4月24日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國(guó)。三個(gè)月以后,法國(guó)第二大城馬賽的工人革命隊(duì)伍高唱這首歌曲,浩浩蕩蕩地開進(jìn)巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會(huì)議,開始和結(jié)束時(shí)都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。
1795年7月14日法國(guó)督政府宣布定此曲為國(guó)歌。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國(guó)憲法皆定馬賽曲為共和國(guó)國(guó)歌。
中國(guó)改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰(zhàn)紀(jì)》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩(shī)》。
馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國(guó)二月革命后,被俄國(guó)臨時(shí)政府配上俄語(yǔ)新詞,作為俄國(guó)國(guó)歌(《工人馬賽曲》),在十月革命后,被《國(guó)際歌》代替。
1、Allons enfants de la Patrie, 前進(jìn),祖國(guó)兒女,快奮起,
Le jour de gloire est arrivé! 光榮一天等著你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正對(duì)著我們
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮血的旗,
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮血的旗!
Entendez-vous dans les campagnes 聽見沒有??jī)礆埖氖勘?/p>
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖國(guó)土地,
Ils viennent jusque dans vos bras 他沖到你的身邊,
Egorger vos fils,vos compagnes! 殺死你的兒女和妻。
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(duì)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jìn)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
2、Que veut cette horde d'esclaves, 這幫國(guó)王和那賣國(guó)賊,
De tra?tres, de rois conjurés? 都懷著什么鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves, 試問這些該死的鐐銬,
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準(zhǔn)備給誰(shuí)戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟準(zhǔn)備給誰(shuí)戴?
Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage 給我們,法蘭西人戴?。?/p>
Quels transports il doit exciter! 奇恥大辱叫人憤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把人類推回奴隸時(shí)代!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(duì)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jìn)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
3、Quoi! ces cohortes étrangères 看這一幫外國(guó)侵略者,
Feraient la loi dans nos foyers! 在我國(guó)稱王稱霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什么!我們高貴的戰(zhàn)士,
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打!
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇傭兵毆打!
Grand Dieu! par des mains encha?nées 難道要我們縛住雙手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在其腳底下!
De vils despotes deviendraient 難道我們的命運(yùn)
Les ma?tres des destinées! 要由卑鄙的暴君來管轄?
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(duì)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jìn)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 發(fā)抖吧,暴君,賣國(guó)奸人,
L'opprobre de tous les partis, 無恥的狗黨狐群!
Tremblez! vos projets parricides 發(fā)抖吧!賣國(guó)的陰謀,
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報(bào)應(yīng)!
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報(bào)應(yīng)!
Tout est soldat pour vous combattre 全車都是上陣的人,
S'ils tombent, nos jeunes héros 少年前仆后繼,
La terre en produit de nouveaux, 法蘭西后繼有人,
Contre vous tout prêts à se battre! 隨時(shí)準(zhǔn)備殺敵效命!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(duì)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jìn)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
5、Fran?ais, en guerriers magnanimes 法蘭西人,寬宏的戰(zhàn)士,
Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎樣斗爭(zhēng)!
épargnez ces tristes victimes 寬恕可憐的犧牲品,
à regret s'armant contre nous! 他們后悔侵略我們!
à regret s'armant contre nous! 他們后悔侵略我們!
Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君
Mais ces complices de Bouillé, 和部耶的同黨,
Tous ces tigres qui, sans pitié, 這一伙虎豹豺狼,
Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母親的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(duì)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jìn)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖國(guó)神圣的愛,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)我們復(fù)仇!
Liberté, Liberté chérie, 自由,親愛的自由,
Combats avec tes défenseurs! 和保衛(wèi)者同戰(zhàn)斗!
Combats avec tes défenseurs! 和保衛(wèi)者同戰(zhàn)斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但愿在雄偉歌聲中,
Accoure à tes males accents, 旗開得勝建功。
Que tes ennemis expirants 讓垂死的敵人觀望:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你的勝利、我們的光榮!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(duì)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jìn)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
7、(非原作者所寫)Nous entrerons dans la carrière 當(dāng)我們開始走進(jìn)生活,
Quand nos a?nés n'y seront plus, 前輩們已經(jīng)不在;
Nous y trouverons leur poussière 我們?nèi)フ宜麄兊倪z骸,
Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄氣概!
Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄氣概!
Bien moins jaloux de leur survivre, 我們不羨慕僥幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 愿意分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil, 為他們報(bào)仇戰(zhàn)死,
De les venger ou de les suivre! 就是我們最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons! 把隊(duì)伍組織好!
Marchons, marchons! 奮起!奮進(jìn)!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞箕!
(法國(guó)原版歌詞參考法國(guó)總統(tǒng)府官方網(wǎng)站)
背景:在西班牙內(nèi)戰(zhàn)期間,這首歌曲在西班牙社會(huì)廣泛流傳,歌詞也翻譯成西班牙語(yǔ)版本。也深刻影響著西班牙人民。
標(biāo)題:La Marsellesa
歌手:Miguel Fleta
(第一段)
Marchemos, hijos de la Patria;
?glorioso día luce ya!
Otra vez el sangriento estandarte
los tiranos se atreven a alzar,
los tiranos se atreven a alzar.
?Oís rugir por la campi?a
esa turba salvaje y audaz?
?Degollar vuestros hijos desea
para ahogar en su sangre nuestra idea!
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
(第二段)
Mirad las hordas de traidores
que el suelo patrio van a hollar.
?Para quién son esas cadenas
que forjando iracundos están?
Qué forjando iracundos están.
Son para ti, pueblo querido;
presto ve tal afrenta a vengar;
el furor en tu pecho despierte,
?busca ya la victoria o la muerte!..
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
第一段:
前進(jìn)法蘭西祖國(guó)的男兒,
光榮的時(shí)刻已來臨!
專制暴政壓迫著我們,
祖國(guó)大地痛苦地呻吟!
祖國(guó)大地在痛苦呻吟!
你可看見那兇狠的士兵,
到處在殘殺人民,
他們從你的懷抱里,
奪去你妻兒的生命!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰(zhàn)!
前進(jìn)!前進(jìn)!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第六段:
神圣的祖國(guó)號(hào)召我們,
向敵人雪恨復(fù)仇!
我們渴望珍貴的自由,
決心要為它而戰(zhàn)斗!
決心要為它而戰(zhàn)斗!
讓我們高舉自由的旗幟,
勝利地邁著大步前進(jìn)!
讓敵人在我們腳底下,
聽著我們凱旋的歌聲!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰(zhàn)!
前進(jìn)!前進(jìn)!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第七段:
當(dāng)父老兄弟英勇地犧牲,
我們將戰(zhàn)斗得更堅(jiān)定!
親手埋葬烈士的尸骨,
追隨他們的足跡前進(jìn)!
追隨他們的足跡前進(jìn)!
我們不再羨慕生命,
卻愿戰(zhàn)死在斗爭(zhēng)中,
能為他們復(fù)仇而犧牲,
我們將會(huì)感到無上光榮!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰(zhàn)!前進(jìn)!前進(jìn)!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
法國(guó)榮光自民著,爰舉義旗宏建樹。
母號(hào)妻啼家不完,淚盡詞窮何處訴?
吁王虐政猛於虎,島合爪牙廣招募。
豈能復(fù)觀太平年,四出搜羅困奸蠹。
奮勇興師一世豪,報(bào)仇寶劍巳離鞘!
進(jìn)兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!
維今暴風(fēng)巳四播,孱王相繼民悲咜。
荒郊犬吠戰(zhàn)聲哀,田野蒼涼城闕破。
惡物安能著眼中,募兵來往同相佐。
禍流遠(yuǎn)近惡貫盈,罪參在上何從赦?
奮勇興師一世豪,報(bào)仇寶劍巳離鞘!
進(jìn)兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!
維王泰侈弗可說,貪婪不足為殘賊。
攬權(quán)怙勢(shì)溪壑張,如納象軀入鼠穴。
驅(qū)使我民若馬牛,瞻仰我王逾日月。
維人含靈齒發(fā)儔,詎可鞭笞目摧缺。
奮勇興師一世豪,報(bào)仇寶劍巳離鞘!
進(jìn)兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!
我民秉政貴自主,相聯(lián)肢體結(jié)心膂!
脫身束縛在斯時(shí),奮發(fā)英靈振威武。
天下久巳厭亂離,詐偽相承徒自苦。
自主刀鋒正犀利,安得智驅(qū)而術(shù)取。
奮勇興師一世豪。報(bào)仇寶劍巳離鞘!
進(jìn)兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!
祖國(guó)兒孫,齊奮起,執(zhí)戈橫槊!
看此日,敵兵侵我,山川城郭。
專制魔王相結(jié)合,自由民族懸危索。
聽四郊野獸正橫行,嗥聲惡。
衛(wèi)家國(guó),扶老弱,護(hù)兒女,驅(qū)侵略。
是男兒志氣,責(zé)無旁托。
高舉血旗沖敵陣,急擂戰(zhàn)鼓搖山岳。
教獸兵流血灌吾田,尸填壑。
我祖國(guó)之驕子,趣赴戎行。
今日何日,日月重光。
暴政與我敵,血篩已高揚(yáng)。
君不聞四野賊兵呼噪急,欲戮我眾,欲殲我妻我子,以勤王。
(合唱)我國(guó)民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進(jìn)行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
為問保王黨, 為問民賊與奴兒,若曹竊弄權(quán)戚久,今后玀玀猓猓將何為?
為問桎與梏為問紲與縲,置汝非一日,置汝究為誰(shuí)?
嗚呼人誰(shuí)不為己,法人寧甘奴隸死。
豈曰僥幸可成功,忍無可忍乃出此。
丈夫生當(dāng)有所為,破除奴隸自吾始。
(合唱)我國(guó)民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進(jìn)行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
暴力奴我體,豈能殲我之精誠(chéng)。
億萬烏合眾,豈敵什一義勇兵。
赫赫兮上帝,昊昊兮蒼天。
我有志士,誓死直前,即日敗衄。
甯甘瓦全,毒魔之運(yùn)旦夕盡,吾民寧久困于倒懸。
(合唱)我國(guó)民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進(jìn)行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
告爾暴君,爾其戰(zhàn)栗。
兒厲爾國(guó),僇爾無恤,爾政禍國(guó)人,終當(dāng)反爾身。
吁嗟乎!執(zhí)戈之士齊臨爾,爾不自焚終磔死。
不幸義兵有敗時(shí),前仆后起無底止。
法蘭西國(guó)世世產(chǎn)英雄,英雄之刃齊向暴君指。
(合唱)我國(guó)民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進(jìn)行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
法蘭西之勇士,法蘭西之英豪,揮爾快劍,誅彼群妖。
脅從之眾當(dāng)憐恕,王黨巨憝難幸逃。
王黨甘吾血,布雷助逆鉆口吾骨。
凡此豺虎愎且兇,我劍當(dāng)洞若母胸。
(合唱)我國(guó)民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進(jìn)行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
耿耿愛國(guó)忱,導(dǎo)我赴行伍。
將此護(hù)擁自由心,奮身進(jìn)殺狠與虎。
欲問人道主義何時(shí)揚(yáng),但看軍旗十丈隨風(fēng)舞。
吁嗟乎!我敵巳屆垂絕時(shí),爾其徐死,一觀城中勝敗竟何如。
(合唱)我國(guó)民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進(jìn)行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
一旦軍人相繼死,我哥我弟投袂起。
軍人雖死馀燼當(dāng)未泯,覓馀燼兮步后塵,步后塵兮勿羨軍人之壽長(zhǎng)于我。
我心之烈烈如火,但求速死與同棺,忍擲榮名付倒瀾。
吁嗟乎!整戈復(fù)我軍人仇,仇不復(fù)兮雖死亦含羞。
(合唱)我國(guó)民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進(jìn)行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
萬聲歡呼,親愛的自由!
對(duì)汝高歌,可以忘愁。
汝能打破弱者之牢囚。
使歸福地,和樂優(yōu)游。
使歸福地,和樂優(yōu)游。
汝篇為革新之案從天降,
凡汝徒黨,久已渴望。
為何至今猶受虐,
所謂革新事業(yè)仍未創(chuàng)
持兵器,殺汝仇。
爭(zhēng)正義,復(fù)自由。
前進(jìn)!前進(jìn)!
敵軍大震。
或死亡,或逃遁。
《工人馬賽曲》
又名:《舊世界一定要徹底打垮》
德.李勒 原曲
彼.拉甫羅夫 作詞
薛范 配譯
舊世界一定要徹底打垮,舊勢(shì)力一定要根連拔。
我們都憎恨沙皇的寶座,我們都蔑視那十字架。
全世界受苦的人都是戰(zhàn)友,我們向饑餓者伸出手,
讓我們一同把敵人詛咒,讓我們肩并肩去戰(zhàn)斗。
快來,工人們,站起來,去斗爭(zhēng)!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!
有錢人是一群虎豹狼豺,就連你賣命的錢主都要搶,
哪管你沒有穿,沒有口糧,看他們一個(gè)個(gè)多肥胖。
挨著餓,為他們大擺筵席!挨著餓,讓他們?nèi)ネ稒C(jī)!
挨著餓,看他們出賣良心!挨著餓,任他們嘲笑你!
快來,工人們,站起來,去斗爭(zhēng)!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲:前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!
只有在墳?zāi)估锊拍馨蚕?,活一天,捐和稅就不能缺?/p>
有錢人壓榨你,不擇手段,沙皇喝的是人民的血;
假如他,想打仗,擴(kuò)充軍隊(duì),要就你送子孫充炮灰,
假如他,造宮殿,舉行宴會(huì),就要你拿鮮血去開胃。
快來,工人們,站起來,去斗爭(zhēng)!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲:前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!
難道你一輩子受人壓迫? 快起來,和敵人拼死活。
從那第聶伯河到那白海,從伏爾加一直到高加索。
打敵人,殺走狗,消滅狼豺,把沙皇和地主一掃光,
再也不許剝削者騎在頭上,看前面新生活閃光芒!
快來,工人們,站起來,去斗爭(zhēng)!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲:前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!
看東方將升起將真理的朝陽(yáng),太陽(yáng)光普照在國(guó)土上,
一定要為人類爭(zhēng)來幸福,哪怕是灑熱血、拋頭顱。
從今后,大地上重見光明,決不讓惡勢(shì)力再生存,
各民族在這勞動(dòng)的國(guó)家,手挽手,肩并肩,心連心。
快來,工人們,站起來,去斗爭(zhēng)!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲: 前進(jìn)! 前進(jìn)! 前進(jìn)! 前進(jìn)!前進(jìn)!