人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目前AI翻譯的水平,已經(jīng)到了可以與人類媲美的水準(zhǔn)。
2017年,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團(tuán)隊(duì)宣布,其研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報(bào)道測(cè)試集newstest2017的中-英測(cè)試集上,達(dá)到了可與人工翻譯媲美的水平。這是首個(gè)在新聞報(bào)道的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統(tǒng)。
雖然此次突破意義非凡,但研究人員卻提醒大家———這并不代表人類已經(jīng)完全解決了機(jī)器翻譯的問題。原因在于,表達(dá)同一個(gè)句子的“正確的”方法不止一種。
“由于翻譯沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案,它更像是一種藝術(shù),因此需要更加復(fù)雜的算法和系統(tǒng)去應(yīng)對(duì)?!蔽④泚喼扪芯吭焊痹洪L、自然語言計(jì)算組負(fù)責(zé)人周明表示,這也是為什么機(jī)器翻譯比純粹的模式識(shí)別任務(wù)復(fù)雜得多,人們可能用不同的詞語來表達(dá)完全相同的意思,但未必能準(zhǔn)確判斷哪一個(gè)更好。
也就是說,正是復(fù)雜性讓機(jī)器翻譯成為一個(gè)極有挑戰(zhàn)性的問題。
微軟亞洲研究院副院長、機(jī)器學(xué)習(xí)組負(fù)責(zé)人劉鐵巖認(rèn)為,我們不知道哪一天機(jī)器翻譯系統(tǒng)才能在翻譯任何語言、任何類型的文本時(shí),都能在“信、達(dá)、雅”等多個(gè)維度上達(dá)到專業(yè)翻譯人員的水準(zhǔn)。
不過,顯然人工智能并不會(huì)完全取代人工翻譯,將來的翻譯應(yīng)該是人和機(jī)器之間一個(gè)良性的耦合互動(dòng)。
為什么企業(yè)鐘情于人工翻譯
1、企業(yè)對(duì)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的要求相較個(gè)人更高。
2、企業(yè)客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的要求在不斷提高。
3、當(dāng)下翻譯技術(shù)的進(jìn)展并不會(huì)一帆風(fēng)順。機(jī)器翻譯最大的進(jìn)步得益于大量現(xiàn)存語料。但許多企業(yè)領(lǐng)域小眾,現(xiàn)存語料較少,屬于機(jī)器翻譯的“空白區(qū)”。
4、小眾語言的翻譯同樣也面臨語料少問題。
5、未來的語言工作者可能面臨角色變化,不僅需要語言功底強(qiáng),還需要具備更多其他領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>