人工智能翻譯可以替代人工翻譯嗎
目前AI翻譯的水平,已經到了可以與人類媲美的水準。
2017年,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊宣布,其研發(fā)的機器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報道測試集newstest2017的中-英測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報道的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統(tǒng)。
雖然此次突破意義非凡,但研究人員卻提醒大家———這并不代表人類已經完全解決了機器翻譯的問題。原因在于,表達同一個句子的“正確的”方法不止一種。
“由于翻譯沒有唯一的標準答案,它更像是一種藝術,因此需要更加復雜的算法和系統(tǒng)去應對?!蔽④泚喼扪芯吭焊痹洪L、自然語言計算組負責人周明表示,這也是為什么機器翻譯比純粹的模式識別任務復雜得多,人們可能用不同的詞語來表達完全相同的意思,但未必能準確判斷哪一個更好。
也就是說,正是復雜性讓機器翻譯成為一個極有挑戰(zhàn)性的問題。
微軟亞洲研究院副院長、機器學習組負責人劉鐵巖認為,我們不知道哪一天機器翻譯系統(tǒng)才能在翻譯任何語言、任何類型的文本時,都能在“信、達、雅”等多個維度上達到專業(yè)翻譯人員的水準。
不過,顯然人工智能并不會完全取代人工翻譯,將來的翻譯應該是人和機器之間一個良性的耦合互動。
為什么企業(yè)鐘情于人工翻譯
1、企業(yè)對翻譯質量標準的要求相較個人更高。
2、企業(yè)客戶對翻譯質量的要求在不斷提高。
3、當下翻譯技術的進展并不會一帆風順。機器翻譯最大的進步得益于大量現(xiàn)存語料。但許多企業(yè)領域小眾,現(xiàn)存語料較少,屬于機器翻譯的“空白區(qū)”。
4、小眾語言的翻譯同樣也面臨語料少問題。
5、未來的語言工作者可能面臨角色變化,不僅需要語言功底強,還需要具備更多其他領域的專業(yè)知識。
聲明:以上內容源于程序系統(tǒng)索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。申請刪除>> 糾錯>>