更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的梗什么意思
更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的,屬于一種比較有中國(guó)特色的幽默,本身就是字面意思。該梗指的是更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的一些物品,比如食物等,由于對(duì)比太過(guò)好笑走紅。大概的表達(dá)意思就是偷換概念,將一些美食進(jìn)行了置換,后來(lái)進(jìn)行網(wǎng)友們的花式整活走紅。
更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)梗的來(lái)源
更適合中國(guó)寶寶體質(zhì),這句話出自某個(gè)奶粉的廣告語(yǔ)中,因?yàn)檫@句臺(tái)詞太過(guò)于魔性洗腦,所以被網(wǎng)友們瘋狂玩梗。
而這個(gè)廣告語(yǔ)的原句為;
我不盲從,我選的是國(guó)產(chǎn)xx奶粉
奶粉也要更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)...
由于這段臺(tái)詞太過(guò)于魔性洗腦,再加上這個(gè)梗充滿了中國(guó)式幽默,網(wǎng)友很喜歡用這個(gè)梗來(lái)調(diào)侃一些中國(guó)本土的食物或被用來(lái)調(diào)侃日常生活中接觸到的各種事物。
于是,腦洞大開(kāi)的網(wǎng)友就開(kāi)始套用句式,對(duì)“中國(guó)寶寶體質(zhì)”進(jìn)行各種改編和擴(kuò)展,將這種幽默文學(xué)發(fā)揮到極致。
更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)玩梗
1、肉夾饃,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的漢堡。
2、煎餅果子,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的墨西哥雞肉卷。
3、麻辣拌,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的沙拉。
4、醬香餅,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的披薩。
5、油條,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的法棍。
6、奶茶,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的野格。
7、桃酥,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的曲奇。
8、胡辣湯,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的羅宋湯。
9、花卷,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的可領(lǐng)。
10、豆花,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的布丁。
11、雞公煲,更適合中國(guó)寶寶體質(zhì)的咖喱雞。