奢侈品牌們在進(jìn)入中國市場前可能沒有想到,中國人的錢沒那么好賺,一件T恤也會引起中國群眾集體的聲討。
事情要從范思哲說起。
2019年8月9日,有網(wǎng)友在微博上扒出意大利奢侈品牌范思哲涉嫌分裂中國領(lǐng)土——其一款T恤上把香港和澳門當(dāng)做國家列示:
其它國家都是城市對應(yīng)國家,而香港和澳門,對應(yīng)的并不是中國。
代言人楊冪馬上通過工作室宣布與范思哲解約,并刪除范思哲所有相關(guān)微博,全文如下↓↓↓
過了12分鐘,范思哲官微也道歉稱“由于錯誤設(shè)計導(dǎo)致某些城市沒有使用正確的國家名稱”“該T恤已于7月24日下架并銷毀”↓↓↓
可以說,品牌方對該事件的回應(yīng)是比較迅速了,可是有D&G辱華在先,群眾們并不完全買賬,要求范思哲在外網(wǎng)也發(fā)布同樣的道歉聲明。
當(dāng)天晚上7點左右,范思哲在ins、facebook等多個社交賬號上發(fā)布了道歉聲明,創(chuàng)意總監(jiān)Donatella Versace用雙語寫下道歉信稱一直尊重中國的國家主權(quán)↓↓↓
雖然范思哲對T恤事件的處理比較到位,可是這件事還沒完,因為……
在范思哲事件后的幾天,不斷有大品牌被發(fā)現(xiàn)服裝或官網(wǎng)上存在國家分類選項錯誤,引發(fā)熱議的還有明星解約奢侈品。由于這幾天奢侈品牌集中道歉,因此也被網(wǎng)友們戲稱為“奢侈品牌道歉日”
蔻馳Coach
8月12日凌晨,網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)蔻馳的一款T恤上存在把香港、臺灣與其它國家并列的行為,此外,蔻馳官網(wǎng)上的國家分類選項也存在同樣的問題。代言人劉雯、關(guān)曉彤、任嘉倫、許魏洲等紛紛宣布解約,蔻馳也道歉了↓↓↓
紀(jì)梵希Givenchy
紀(jì)梵希的一款T恤上也被發(fā)現(xiàn)存在同樣的問題,其美妝代言人易烊千璽宣布解約,紀(jì)梵希通過官方微博道歉↓↓↓
亞瑟士Asics
亞瑟士在國外官網(wǎng)上將香港、臺灣與各國并列,代言人宋威龍、韓東君宣布解約,亞瑟士道歉聲明如下↓↓↓
其它
這一查不要緊,許多奢侈品牌都被發(fā)現(xiàn)國外或者全球官網(wǎng)上存在同樣的錯誤,如巴黎世家Balenciaga、華倫天奴Valentino、愛馬仕Hermè等。此外,一些國外服飾品牌、護(hù)膚品品牌、珠寶首飾品牌等也出現(xiàn)了這樣的問題。因此,給中國道歉的奢侈品牌還包括——CK、馥蕾詩FRESH、肌膚之鑰CPB、施華洛世奇等。
據(jù)不完全統(tǒng)計,截止到我們發(fā)文前,已經(jīng)有十多個奢侈品牌被爆出國外官網(wǎng)或者產(chǎn)品設(shè)計上存在國家地區(qū)分類錯誤的問題,一兩個可能是偶然現(xiàn)象,但是同時有這么多大品牌出現(xiàn)如此明顯的錯誤,真的只是巧合嗎?我們試著分析了這一事件的原因。
一些奢侈品牌的國外網(wǎng)站中,國家選項那一欄是英文contury,如下圖:
根據(jù)劍橋翻譯,contury除了國家,還有區(qū)域、地區(qū)的意思。
從翻譯來看,把港澳臺標(biāo)注為地區(qū),其實沒什么大問題,但是在中文語境中,更日常的用法是翻譯成國家,因此可能由于這一翻譯問題,導(dǎo)致了一些品牌可能被過度解讀。
但是從商業(yè)角度來看,既然想在中國市場發(fā)展,就應(yīng)該做好中國消費者對政治態(tài)度的調(diào)研,用region或者area(地區(qū)、區(qū)域)來標(biāo)注港澳臺。如果對國家和地區(qū)定義模糊,又不愿意多用心,那就會像上述那樣,落得一個敗壞品牌口碑的下場。
在奢侈品牌道歉日中,還混入了一個國產(chǎn)品牌華為。
有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),在華為手機(jī)上,只要把字體設(shè)置為繁體中文,然后新增城市,就會有臺北(臺灣)的字樣,對比之下,太原顯示的是太原(中華人民共和國)。(截止發(fā)文前,華為已發(fā)布系統(tǒng)更新包,修復(fù)該問題。)
一向以愛國形象示人,且絕大部分營收來源于中國市場的華為也辱華嗎?答案可能沒有表面的這么簡單。
我們都知道,ISO標(biāo)準(zhǔn)是國際通用的,其發(fā)布的ISO 3166國家代碼定義了大部分國際普遍公認(rèn)的國家和境外領(lǐng)土,而大多數(shù)企業(yè)發(fā)展海外市場時都會使用這套標(biāo)準(zhǔn)。
在該標(biāo)準(zhǔn)下搜索“Taipei”(臺北),會顯示 TAIWAN(臺灣),正如我們在大多數(shù)品牌官網(wǎng)上看到的那樣。
那么是ISO在辱華嗎?也不是。
首先,在ISO 3166標(biāo)準(zhǔn)的 Short name 一欄中明確標(biāo)注了“TAIWAN,PROVINCE OF CHINA”的字樣(臺灣,中國的省份)。
其次,還是翻譯問題。該標(biāo)準(zhǔn)在全球通用,因此標(biāo)準(zhǔn)中的“Country”在中文語境下被簡單的理解成了“國家”。像聯(lián)合國旗下的網(wǎng)站UNECE(聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟(jì)局)也用的Country:
*忽略自動翻譯錯誤的地方縮寫部分
所以,導(dǎo)致奢侈品牌集中道歉的原因,可能就是翻譯歧義+品牌方細(xì)節(jié)不上心。
不過,像蔻馳、紀(jì)梵希這類服裝設(shè)計上明顯的錯誤,就不是用翻譯和ISO標(biāo)準(zhǔn)能甩鍋的了。
我們引用人民日報對這一事件的評論來結(jié)束全文:
不論無心之失,還是有意為之,事關(guān)“一個中國”原則,國人眼里容不得沙子。
在中國就要遵守中國法律,這是底線。
中醫(yī)藥中華老字號是中華民族文化的瑰寶,其最具代表性的莫過于歷史悠久的招牌,不僅僅是人們買藥...
支付寶公司改名事件,引發(fā)了網(wǎng)友的轟動和熱議,后來卻發(fā)現(xiàn)是件烏龍事件:改名的并非我們熟悉的支...
在這個經(jīng)濟(jì)速食時代,每天都有新企業(yè)誕生,但同時也有前人不斷倒下。市場的激烈競爭,加之消費者...
自從中國錦鯉抽獎活動引爆話題后,不少品牌也開始跟風(fēng),蹭蹭熱度。層出不窮的錦鯉活動,一時間充...