一、職稱怎么翻譯
由于中外文化迥然不同,有些職稱、職務的名稱及等級劃分不盡相同,有的雖然名稱相同,但內(nèi)涵卻有差異,因此在翻譯時一定要字斟句酌,使職稱、職位的翻譯準確規(guī)范。
對于職業(yè)和行政職務的翻譯是要盡量釆用國際化的標準,能借用的則借用,不能借用的要做具體處理。我國的許多職業(yè)和行政職務名稱在英語里都有國際上通用的功能等值詞可直接借用,如秘書(secretary)、推銷員(sales clerk)、經(jīng)理(manager)、董事長(chairman of board)等。
二、職稱、職務翻譯時需注意什么
對于帶“長”字、“總”字、“主”字的職務名稱,大體上都可以用chief,president,head,director,chairman,general等詞結(jié)合一些詞組,進行表達。
1、一些職位名稱帶“長”字,可選擇president,director,head等這類詞表示
(1)用president
例如:國家主席president;大學的校長president of a university;銀行的行長president of a bank;協(xié)會理事長president of an assodation;法庭的庭長president of a court等。
(2)用director
例如:研究所的所長director of an institute;醫(yī)院的院長director of a hospital;博物館館長director of a museum等。
(3)用head
例如:學院的院長head of a college/faculty;中小學校長head of a secondary/primary school;縣長head of a county;火車站的站長head of a station;護士長head nurse;廚師長head cook;總教練head coach等。
2、以“總……”表示的一些職位名稱,可選擇general,Chief等這類詞表示
(1)用general
例如:總書記general secretary;總代表general deputy;總經(jīng)理general manager;總代理general agent;總編輯general editor等。
(2)用chief
例如:總工程師chief engineer;總會計師chief accountant等。
3、帶有“主”字的一些職位名稱,可選擇dean,head,Chairman等這類詞表示
(1)用dean
例如:教務主任dean of studies;人事處主任dean of personnel
(2)用head
例如:外語系主任head of the foreign languages department;醫(yī)務部主任head of the department of medical as ministration;門診部主任head of the outpatient department;居委會主任head of the neighborhood committee等。
4、采用其他詞表示
例如:車間主任workshop manager;客座教授visiting professor;村長village head;稅務員tax collector;股票交易員stock dealer。