Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air,
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue.
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee.
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
(英)雪萊——江楓譯
你好呵,歡樂(lè)的精靈!
你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰邊,
以酣暢淋漓的樂(lè)音,
不事雕琢的藝術(shù),傾吐你的衷心。
向上,再向高處飛翔,
從地面你一躍而起,
像一片烈火的青云,
掠過(guò)蔚藍(lán)的天心,
永遠(yuǎn)歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。
地平線下的太陽(yáng),
放射出金色的電閃,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴著明光飛行,
似不具形體的喜悅剛開(kāi)始迅疾的遠(yuǎn)去。
淡淡的絳紫色黃昏,
在你的航程周圍消融,
像晝空的一顆星星,
雖然,看不見(jiàn)形影,
卻可以聽(tīng)得清你那歡樂(lè)的強(qiáng)音——
那犀利明快的樂(lè)音,
似銀色星光的利劍,
它那強(qiáng)烈的明燈,
在晨曦中逐漸暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺(jué)到就在空中。
整個(gè)大地和大氣,
響徹你婉轉(zhuǎn)的歌聲,
仿佛在荒涼的黑夜,
從一片孤云背后,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。
我們不知你是什么
什么和你最為相似?
從霓虹似的彩霞,
也難降這樣美的雨,
能和隨你出現(xiàn)降下的樂(lè)曲甘霖相較。
像一位詩(shī)人,
隱身在思想的明輝之間。
吟誦著即興的詩(shī)韻,
直到普天下的同情,
都被未曾留意過(guò)的希望和憂慮喚醒。
像一位高貴的少女,
居住在深宮的樓臺(tái),
在寂寞難言的時(shí)刻,
排遣為愛(ài)所苦的情愫,
甜美有如愛(ài)情的歌曲溢出閨閣之外。
像一只金色的螢火蟲(chóng),
在凝露的深山幽谷,
不顯露出行止影蹤,
把晶瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的鮮花芳草叢間。
像被她自己的綠葉
蔭蔽著的一朵玫瑰,
遭受到熱風(fēng)的摧殘,
直到它的馥郁芬芳
以過(guò)濃的香甜使魯莽的飛賊沉醉。
晶瑩閃爍的草坪,
春霖灑落時(shí)的聲息,
雨后蘇醒了的花蕾,
稱得上明朗、歡悅,
清新的一切,都及不上你的音樂(lè)。
飛禽或是精靈,
有什么甜美的思緒在你心頭?
我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò),
愛(ài)情或是醇酒的頌歌,
能夠迸涌出這樣神圣的極樂(lè)之音。
是贊婚的合唱也罷,
是凱旋的歡歌也罷,
和你的樂(lè)聲相比,
不過(guò)是空洞的浮景,
人們可以覺(jué)察到,其中總有著空虛。
什么樣的物象或事件,
是你那歡歌的源泉?
田野、波濤或山巒?
空中、陸上的形態(tài)?
是對(duì)同類的愛(ài),還是對(duì)痛苦的抵觸?
有你明澈強(qiáng)烈的歡快,
使倦怠永不會(huì)出現(xiàn)悲懊
煩惱的陰影從來(lái)
接近不得你的身邊,
你愛(ài),卻從不知曉過(guò)分充滿愛(ài)的悲。
是醒來(lái)或是睡去,
你對(duì)死亡的理解一定比
我們凡人夢(mèng)到的
更加深刻真切,否則
你的樂(lè)曲音流,怎么像液態(tài)的水晶涌瀉?
我們瞻前顧后,為了
不存在的事物自憂,
我們最真摯的笑,
也交織著某種痛苦,
我們最美的音樂(lè),是最能傾訴哀思的曲調(diào)。
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來(lái)不能
拋灑一滴眼淚,
我們也不知,怎樣才能接近于你的歡愉。
比一切歡樂(lè)的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切書中的寶庫(kù),
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的你啊你的藝術(shù)技巧。
教給我一半你的心
必定是熟知的歡喜,
和諧、熾熱的激情
就會(huì)流出我的雙唇,
全世界就會(huì)像此刻的我——側(cè)耳傾聽(tīng)。
珀西·比?!ぱ┤R,是英國(guó)文學(xué)史上最有才華的抒情詩(shī)人之一,被譽(yù)為是詩(shī)人中的詩(shī)人。他最有名的作品是《西風(fēng)頌》、《云》以及《致云雀》,它們堪稱是抒情詩(shī)歌中的極品。
雪萊的詩(shī)歌象征意義很強(qiáng),主要以嚴(yán)肅為主,常常流露出詩(shī)人傷感的愁緒,但是他有的作品也具有詼諧、諷刺的特點(diǎn)。
《致云雀》是雪萊抒情詩(shī)不朽杰作之一。他以獨(dú)特的藝術(shù)構(gòu)思生動(dòng)地描繪云雀的同時(shí),也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學(xué)理想和藝術(shù)抱負(fù)。
詩(shī)中,詩(shī)人運(yùn)用浪漫主義的手法,熱情地贊頌了云雀。在詩(shī)人的筆下,云雀是歡樂(lè)、光明、美麗的象征。詩(shī)人運(yùn)用比喻、類比、設(shè)問(wèn)的方式,對(duì)云雀加以描繪。他把云雀比作詩(shī)人,比作深閨中的少女,比作螢火蟲(chóng),使云雀美麗的形象生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者的面前。詩(shī)人把云雀的歌聲同春雨、婚禮上的合唱、勝利的歌聲相比,突出云雀歌聲所具有的巨大力量。詩(shī)歌節(jié)奏短促、輕快、流暢、激昂,節(jié)與節(jié)之間,環(huán)環(huán)相扣,層層推進(jìn),極具藝術(shù)感染力。
雪萊詩(shī)中這一云雀形象,并不純?nèi)皇亲匀唤缰械脑迫?,而是?shī)人的理想自我形象或詩(shī)人理想的形象載體。詩(shī)人和云雀在許多方面都很相似:都追求光明,蔑視地面,都向往理想的世界。所不同的只是詩(shī)人痛苦地感到了理想與現(xiàn)實(shí)間的巨大差距,而這個(gè)差距對(duì)云雀是不存在的。從詩(shī)的整個(gè)調(diào)子中可以看出,雪萊雖感到理想遙遠(yuǎn)的痛苦,仍以不斷飛升的積極情調(diào)去超越感傷。詩(shī)歌在藝術(shù)表現(xiàn)上很見(jiàn)功力,文字洗練,節(jié)奏感強(qiáng),風(fēng)格清麗明快,而且文章有種雄渾磅礴、大開(kāi)大闔而又圓融內(nèi)斂的氣勢(shì)。詩(shī)歌充滿活力和銳氣,有一種前進(jìn)的力量。
雪萊十分重視藝術(shù)的社會(huì)意義,認(rèn)為藝術(shù)的創(chuàng)造是根據(jù)正義和美的原則來(lái)促進(jìn)生活的改造。詩(shī)人渲染高尚的情操,是為了引起讀者普遍的激動(dòng),抒寫對(duì)于美德的渴望,是為了喚醒人們對(duì)于卑劣欲念不能相容的強(qiáng)烈感情。他說(shuō):“一首偉大的詩(shī),是永遠(yuǎn)泛溢著智慧與快感之流的不竭源泉?!薄吨略迫浮穾缀躞w現(xiàn)和容納了雪萊詩(shī)論的全部要點(diǎn)。
全詩(shī)二十一節(jié)。從贊美開(kāi)始,以感嘆告終。層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。大體可分六、七個(gè)小段落。
據(jù)雪萊夫人回憶,這首詩(shī)是1820年夏季一個(gè)黃昏,雪萊在萊杭郊野散步時(shí)聽(tīng)到云雀嗚叫有感而作。第一節(jié)寫的似乎就是詩(shī)人當(dāng)時(shí)的強(qiáng)烈感受和最初反應(yīng),其余各節(jié)全都是由此生發(fā)出來(lái)的。他首先對(duì)云雀及其歌聲作出總的評(píng)價(jià)和贊美:稱云雀是“歡樂(lè)的精靈”,以來(lái)自“天堂或天堂的鄰近”,暗示歡樂(lè)歌聲的神圣,幾乎等于說(shuō):此曲只應(yīng)天上有。以“不事雕琢的藝術(shù),傾吐你的衷心”表達(dá)了詩(shī)人的美學(xué)觀點(diǎn),他認(rèn)為,好的詩(shī)歌應(yīng)該是直接從心靈深處涌現(xiàn)的思想激情和形象。
第二節(jié)是全詩(shī)寫得最美的一節(jié),是一切想象的依據(jù)。寫出了云雀從地面一躍而起的典型運(yùn)動(dòng)態(tài)勢(shì)和邊飛邊唱的典型習(xí)性。第三、四節(jié)則在描寫云雀升上晴空迎接朝陽(yáng)和以一系列歡快明朗的形象感染讀者的同時(shí)又把讀者的思緒引回云雀的歌聲。
第五、六、七節(jié),詩(shī)人以星光的利箭、明月的清輝、霓虹彩霞降下的美雨之類視覺(jué)形象描繪聽(tīng)覺(jué)上的優(yōu)美感受。
第八節(jié),直接把云雀比作詩(shī)人,說(shuō)云雀“像一位詩(shī)人,隱身在思想的明輝之中,吟誦著即興的詩(shī)韻,直到普天下的同情都被從未留意過(guò)的希望和憂慮喚醒”,他以“即興”再次強(qiáng)調(diào)好的藝術(shù)品應(yīng)是真情實(shí)感的流露,又以“思想的明輝”突出思想在藝術(shù)創(chuàng)作中的地位。最后兩行則宣揚(yáng)了詩(shī)人的神圣使命,也就是雪萊一再論及的“喚醒同情”。而以人們“從未留意過(guò)的……”一句則表明詩(shī)人比一般人敏感,是“感受性最細(xì)致,想象力最博大的人”,“立法者和先知”,應(yīng)該有能力有責(zé)任,揭示出常人未曾留意的真理。
第九節(jié),他把云雀鳴聲比作懷春少女為了“排遣她為愛(ài)所苦的情懷”而唱出的“甜美如愛(ài)的歌曲”。這正是詩(shī)人的自況。
接著,他又比之為飛螢與晶瑩的流光、玫瑰與醉人的芳香,都像隱居深閨的少女一樣,不露形影。體現(xiàn)了雪萊所說(shuō),詩(shī)人寫詩(shī),并非自求聞達(dá)。第十二節(jié)又以晶瑩閃爍的草地、春霖灑落的聲息、雨后蘇醒的花蕾這三個(gè)密集的形象帶出三個(gè)概括性強(qiáng)而準(zhǔn)確的形容詞:明朗、清新、歡悅,在更高二個(gè)層次,對(duì)云雀歌聲的優(yōu)美品質(zhì)作出判斷。
第四小段,從第十三節(jié)到第十五節(jié),探討美的根源。“飛禽或是精靈”,呼應(yīng)第一節(jié)的“歡樂(lè)的精靈,你似乎從不是飛禽”。然后以設(shè)問(wèn)的方式給予答案。
雪萊認(rèn)為,沒(méi)有高尚的思想、情操便無(wú)從創(chuàng)造美的藝術(shù)作品?!百澔榈暮铣焙汀皠P旋的歡歌”之所以必定貧乏,是因?yàn)樵谒磥?lái),傳統(tǒng)的婚姻制度不過(guò)是人壓迫人的秩序的一個(gè)組成部分,而帶來(lái)“凱旋”的戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力本身則是“一切罪惡的根源”。
第十五節(jié)提出了藝術(shù)與生活和自然的關(guān)系。雪萊認(rèn)為,藝術(shù)是生活的((J準(zhǔn)妙惟肖的再現(xiàn)”。雪萊也非常重視想象,“詩(shī)可以解作想象的表現(xiàn)”。不過(guò),他所推崇的想象也來(lái)源于生活。他在談到自然風(fēng)光、山川姿色、人間暴政、戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景和人類各種文明成就時(shí)說(shuō):“我就是從這些源泉中吸取了我的詩(shī)歌形象的養(yǎng)料。”綺麗的浪漫主義之花,也深深植根于現(xiàn)實(shí)生活的土壤。
第十六節(jié)、第十六節(jié)說(shuō),云雀歌聲之所以甜美歡快,是因?yàn)樵迫浮皭?ài),卻從不知曉過(guò)分充滿愛(ài)的悲哀”。第十七節(jié)談到了死亡。人總認(rèn)為一切生靈最大的痛苦莫過(guò)于失去生命。而雪萊認(rèn)為,在參透了生死真諦之后,便可達(dá)到無(wú)所畏懼、無(wú)所掛礙的坦蕩境地。雪萊認(rèn)為有理性的人應(yīng)該造福人類,這是生命的價(jià)值。而高尚的靈魂永生不死,只會(huì)回歸到他所來(lái)自的本源而和“宇宙精神”合一,那時(shí),死去的將是死亡。這種理解,也正是雪萊雖時(shí)刻預(yù)感死亡臨近而始終樂(lè)觀豁達(dá)的重要原因。
云雀,是理想化了的詩(shī)人。
以下三節(jié),體現(xiàn)了浪漫主義詩(shī)歌的共同特征:歌頌自然,以反襯人類社會(huì)的丑惡和人的不幸,但也揭示了某種真理:“我們瞻前顧后,為了不存在的事物自擾,我們最真摯的笑,也交織著某種苦惱,我們最美的音樂(lè)是最能傾訴哀思的曲調(diào)?!弊x到此處,現(xiàn)實(shí)生活中的人們,能不產(chǎn)生共鳴?
第二十節(jié)對(duì)云雀歌聲的美妙進(jìn)一步概括,同時(shí)表明,藝術(shù)作品之所以美妙而富饒,是因?yàn)樽髡呔哂胁环驳钠焚|(zhì),高超的藝術(shù)技巧只能為“鄙棄塵土”的藝術(shù)大師所用。
“鄙棄塵土”,既指云雀“從地面一躍而上”,也指擺脫陳腐、庸俗的思想感情的拘束。雪萊說(shuō):“詩(shī)人的言語(yǔ)總是隱喻的”,全詩(shī)在使用大量的明喻和: 暗喻描繪云雀及其歌聲的同時(shí),塑造了一個(gè)象征,一個(gè)理想藝術(shù)大師的形i 象。這里的隱喻以雙關(guān)的形式又一次呼應(yīng)第一節(jié)的暗示:此曲只應(yīng)天上有。
最后,詩(shī)人以感嘆的口吻表達(dá)了他的愿望和抱負(fù)。云雀所熟知的歡 欣,就是和美好的理想、高尚的情操、對(duì)于同類真摯強(qiáng)烈的愛(ài)聯(lián)系在一起的歡欣。
《致云雀》全詩(shī)無(wú)一處不寫云雀,同時(shí),無(wú)一處不有雪萊的自我,是詩(shī)人理想化的自我寫照。如布朗兌斯所說(shuō),雪萊的自我大到足以擁抱全宇宙。
雪萊說(shuō):“一切崇高的詩(shī)都是無(wú)限的,它好像第一顆橡實(shí),潛藏著所有橡樹(shù)。我們固然可以拉開(kāi)一層層的罩紗,可是潛藏在意義深處的赤裸的美卻從不曾完全被揭露過(guò)?!薄吨略迫浮氛沁@樣一首崇高的詩(shī),理解《致云雀》可以成為理解雪萊其人其詩(shī)的一把金鑰匙。
《致云雀》的二十一節(jié),每節(jié)都由四個(gè)揚(yáng)抑格三音步詩(shī)行和一個(gè)抑揚(yáng)格六音步詩(shī)行構(gòu)成,韻式是ababb。這種四短一長(zhǎng)的設(shè)計(jì),是模擬云雀:每陣嗚叫,總是在短促的幾聲之后拖帶一長(zhǎng)聲尾音?!M管雪萊說(shuō):“詩(shī)是一扁閃著電光的劍,永遠(yuǎn)沒(méi)有劍鞘,因?yàn)殡姽鈺?huì)把藏劍的鞘焚毀?!钡牵吨略迫浮返膭εc鞘似乎正好匹配。
《致云雀》作為內(nèi)容與形式完美統(tǒng)一的典范,稱得上清新俊逸,不同凡響,以至比雪萊年長(zhǎng)22歲,同樣寫過(guò)云雀的前輩大詩(shī)人威廉·華茲華斯讀后也不能不自嘆弗如。(江 楓)