Trados 1.0-6.0 已經(jīng)難以找到,基本上消失。
Trados 6.5 2004年推出。穩(wěn)定性、中文引號(hào)無(wú)亂碼現(xiàn)象普遍對(duì)此版本評(píng)價(jià)較高,還有部分譯員在使用此版本。
Trados 7.0 2005年底推出的版本,此版本還很流行,很多譯員和翻譯公司在使用。以上版本包含的軟件有:workbench,MultiTerm。
Trados 2006 2006年2月18日發(fā)布,這是SDL公司收購(gòu)TRADOS后的第一次把TRADOS與SDLX作為同一個(gè)安裝包進(jìn)行發(fā)布。包含的軟件有:workbench,MultiTerm,SDLX。
Trados 2007 2007年4月份發(fā)布。該版本是最后一個(gè)保持和Office界面集成的版本,雖然有引號(hào)亂碼問(wèn)題,但仍有相當(dāng)多的譯員和翻譯公司在使用。
SDL Trados Studio 2009 2009年6月發(fā)布。這個(gè)版本開(kāi)始,Trados不但改了名稱,同時(shí)也改了軟件界面,不再跟Word進(jìn)行集成,但Align功能卻不能使用,因此使用這個(gè)版本的同時(shí),還要保留2007進(jìn)行TM的Align。由于界面的更改,同時(shí)兼容性等問(wèn)題的原因,造成了大量譯員不能適應(yīng),因此該版本的市場(chǎng)占有并不大。
SDL Trados Studio 2011 2011年8月發(fā)布。改進(jìn)了Align,不再需要2007,兼容性有大幅度提高,使用這一版本的譯員和翻譯公司已經(jīng)超過(guò)7.0和2007。
SDL Trados Studio 2014 2013年9月發(fā)布。進(jìn)一步改進(jìn)了Align和文件兼容性。啟動(dòng)速度和資源占有降低。
從2009開(kāi)始,MultiTerm作為一個(gè)單獨(dú)的產(chǎn)品發(fā)布銷(xiāo)售,增加了一個(gè)Passolo Essential,用于軟件本地化。但該軟件是簡(jiǎn)化版,功能很弱,如果要專業(yè)做軟件本地化,則需使用完整版的Passlo。
SDL Trados Studio 的界面清晰,無(wú)論文件類(lèi)型如何,原文和譯文都清楚地顯示在兩側(cè)。 此外,您能以多種不同的方式定制環(huán)境:鍵盤(pán)快捷方式、布局、顏色和文本大小等都可自定義,從而最大程度地增加舒適度和工作效率。
SDL 開(kāi)發(fā)文件過(guò)濾器已超過(guò) 25 年之久,提供最廣泛的文件格式支持,因此 SDL Trados Studio 可輕松打開(kāi)并處理各種項(xiàng)目,從最新的 Microsoft Office2013 文件到復(fù)雜的 XML 文件。
有助于最大程度地提高工作效率的主要功能包括:
AutoSuggest?:輸入時(shí)提供智能建議,從鍵入時(shí)的子翻譯單元匹配建議中受益,提高翻譯速度。 工作效率顯著提升!
PerfectMatch 2.0:經(jīng)過(guò)審核的翻譯自動(dòng)添加 。Studio 應(yīng)用 PerfectMatch 技術(shù)使用經(jīng)過(guò)審核的翻譯自動(dòng)生成譯文。 這意味著您從不需要重復(fù)審核相同句子。
上下文匹配:使準(zhǔn)確性更上一層樓??勺R(shí)別位置和上下文來(lái)提供“超出 100%”匹配,從而獲得最佳譯文。 無(wú)需繁雜的設(shè)置或配置!
QuickPlace? 可最大限度地提高效率。所有格式、標(biāo)記、非譯元素和數(shù)字都觸手可即。 QuickPlace 根據(jù)原文內(nèi)容提供智能建議,幫助保持文件的完整性。
集成的術(shù)語(yǔ)管理。確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性對(duì)高質(zhì)量的翻譯十分重要。 通過(guò)集成 SDL MultiTerm,您將為自己始終使用正確術(shù)語(yǔ)而自豪。
連接自動(dòng)化翻譯功能可翻譯更多內(nèi)容。如果在 TM 中找不到某個(gè)句段的匹配項(xiàng),則可以使用自動(dòng)化翻譯功能。 從您的編輯環(huán)境就能輕松訪問(wèn)。
處理所有主要文件格式:無(wú)論客戶提供什么格式,都可以輕松處理項(xiàng)目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、AdobePageMaker6.5、Adobe InDesign、Adobe FrameMaker7、Adobe 和眾多新文件格式(包括 InDesign CS6、QuarkXPress6.x、通用分隔文本文件)。
提高質(zhì)量和一致性:與 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客戶和行業(yè)專門(mén)術(shù)語(yǔ)庫(kù),因此您的翻譯會(huì)更加準(zhǔn)確,并且可以使用客戶的首選單詞或詞組。
“隨處”訪問(wèn)您的全球翻譯隊(duì)伍:Trados Studio 2011 與 SDL 的服務(wù)器產(chǎn)品配合使用,隨著您的業(yè)務(wù)的增長(zhǎng)提供簡(jiǎn)單易行的擴(kuò)展。
簡(jiǎn)單審核流程。支持文件審核的強(qiáng)大功能現(xiàn)已納入 SDL Trados Studio2011。 不僅在 Studio 中審核易如反掌,還能與沒(méi)有 SDL Trados Studio 的同事、客戶或主題專業(yè)能手輕松協(xié)作。
跟蹤修訂。通過(guò)原生的跟蹤更改,確保您不會(huì)再錯(cuò)過(guò)審核。 工作方式與 MS Word 跟蹤更改相同,使用此新功能可讓人放心地審核和輕松接受或拒絕更改,為您提供全面控制。
借助 SDL OpenExchange 超越 Studio。想和沒(méi)有 Studio 2011 的審核員合作嗎? 您完全可以! 選擇可用的應(yīng)用程序和插件可以增加 Studio 2011 的靈活性,包括 SDLXLIFFConverter,該應(yīng)用程序允許其他人在 MS Word 中查看您的翻譯。
增強(qiáng)的 QA Checker。我們的自動(dòng)化實(shí)時(shí) QA 檢查會(huì)突出顯示潛在錯(cuò)誤,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、術(shù)語(yǔ)和不一致性,結(jié)合了新的向?qū)?lái)進(jìn)
繼發(fā)布 SDL Trados Studio 2009 之后,SDL OpenExchange 的推出同樣得到了行業(yè)的盛贊。 OpenExchange 是一種獨(dú)特的開(kāi)放式行業(yè)平臺(tái),使第三方開(kāi)發(fā)人員和翻譯員能夠構(gòu)建和推廣應(yīng)用程序及插件,它擁有超過(guò) 25 款面向翻譯員的應(yīng)用程序。
1、 基于翻譯記憶的原理,是世界上最好的專業(yè)翻譯軟件,已經(jīng)成為專業(yè)翻譯領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)。
2、 支持57種語(yǔ)言之間的雙向互譯
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高質(zhì)量。
4、后臺(tái)是一個(gè)非常強(qiáng)大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),保證系統(tǒng)及信息安全。
5、 支持所有流行文檔格式,用戶無(wú)需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,F(xiàn)rameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)
6、 完善的輔助功能,如時(shí)間、度量、表格、固定格式的自動(dòng)替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率
7、 已經(jīng)壟斷了翻譯&本地化公司,是國(guó)內(nèi)所有的外企、國(guó)內(nèi)大型公司和專業(yè)翻譯人員的首選。
8、 專業(yè)的技術(shù)支持及開(kāi)發(fā)中心
9、 15年的成長(zhǎng)歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。
SDL Trados Studio 2014 可以在 Windows7/8 、Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上運(yùn)行。建議使用 Windows 7/8 獲得最佳性能。
裝有 Pentium III 或兼容處理器的 PC(建議使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XPProfessional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建議為 1 GB)
Trados GmbH公司由約亨·胡梅爾(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立于德國(guó)斯圖加特。 公司在80年代晚期開(kāi)始研發(fā)翻譯軟件,并于90年代早期發(fā)布了自己的第一批windows版本軟件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。 1997年,得益于微軟采用塔多思進(jìn)行其軟件的本土化翻譯,公司在90年代末期已成為桌面翻譯記憶軟件行業(yè)領(lǐng)頭羊。
Trados 在 2005 年 6 月被 SDL 收購(gòu)。
Trados 是桌面級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,基于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)技術(shù),為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。超過(guò) 80% 的翻譯供應(yīng)鏈采用此軟件,它可將翻譯項(xiàng)目完成速度提高 40%。