筆譯是什么意思
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯,還包括人機互譯。與口譯相對應(yīng)??梢苑譃樯鐣茖W(xué)、文藝、科技三大類。
做一名筆譯人員需要什么條件
筆譯員是一類對外國文字與中國文字互譯或各族語言互譯的職位,要求外語專業(yè),并有大專以上的學(xué)歷。
1、教育培訓(xùn):外語專業(yè),大專以上學(xué)歷,持有外語專業(yè)四級以上證書或一定等級的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試分三級、二級、一級筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)。
考試的難度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的筆譯實踐經(jīng)驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級筆譯翻譯資格(水平)證書;一級筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。
2、工作經(jīng)驗: 擅長各類文字的互譯,熟練操作各種辦公軟件,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作積極主動、認(rèn)真負(fù)責(zé),能承受一定的工作壓力。思維敏捷、誠實敬業(yè)、性格穩(wěn)重,有良好的團隊合作精神和協(xié)調(diào)溝通能力。
筆譯員的工作內(nèi)容
1、進(jìn)行外國文字與中國文字互譯或進(jìn)行中國各民族文字互譯工作。
2、對IT產(chǎn)業(yè)項目、汽車、農(nóng)機、機床項目、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備報批項目、化工環(huán)保項目、財政 、金融及法律項目大型標(biāo)書等進(jìn)行書面翻譯工作。
3、對各行業(yè)各種可行性研究報告及評估報告進(jìn)行書面翻譯工作。
4、進(jìn)行網(wǎng)頁與網(wǎng)站翻譯、計算機軟件的翻譯漢化等項目,進(jìn)行文學(xué)作品翻譯,公證翻譯,錄音錄像翻譯工作。
5、對譯文進(jìn)行校訂及修改。
筆譯工作需要注意哪些細(xì)節(jié)
筆譯活動要求翻譯工作者既要做到忠實原文,不改變原文的思想,又要做到符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者可以清晰、明了的讀懂譯文,并且能夠正確的理解出原文的含義。
當(dāng)然,在筆譯工作中,譯者不但要注意總的翻譯原則,也需要注意其他的小細(xì)節(jié),需要結(jié)合外文的寫作特點來對語言進(jìn)行整體的理解,切忌分而化之,造成譯文的整體出現(xiàn)斷層的情況。細(xì)化來說,就是筆譯工作者需要對詞的理解、詞的搭配關(guān)系以及詞匯等多方面的邏輯關(guān)系上入手,不能對單詞進(jìn)行單一翻譯,要注重從整體方向上切入。
此外,筆譯工作者還需要高度重視的另外一點就是表達(dá)。這種表達(dá),和中文寫作的表達(dá)是一致的,都需要將自己正確理解的關(guān)系通過適當(dāng)?shù)募庸ぶ蟪尸F(xiàn)出來。就是將譯者已然正確理解的原文內(nèi)容,通過適當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯技巧,最后用一種規(guī)范的漢語習(xí)慣表達(dá)出來。
聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點,請注意甄別內(nèi)容來源的真實性和權(quán)威性。申請刪除>> 糾錯>>