常言道“人如其名”,一個名字的好壞多少會影響別人對自己的印象。一個品牌的譯名其實也是如此。名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為巴依爾,相比現(xiàn)在的名字則高下立見。在奢侈品行業(yè),一些國際大牌的中文譯名也會影響其在中國的發(fā)展。博柏利還是巴寶莉?古馳還是古琦?蒂芙尼還是蒂凡尼?今天MAIGOO君就帶大家來八一八奢侈品牌中文名的門道。
————————————————————————————————————————————————————————————
事實上,一個優(yōu)秀的譯名能夠在市場中廣為傳播,取代其原文名稱。雖然我們在提到如下品牌時常常用的是中文譯名——香奈兒、阿瑪尼、勞力士、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什么,但如“勞斯萊斯”這樣已經(jīng)深入人心的品牌,我們根本不會去深究勞斯萊斯的原文叫做“Rolls-Royce”,而“江詩丹頓”的原文叫做“Vacheron Constantin”,也很少有人知道(并念得出來)。 市場中被普遍稱為“紅底鞋”的 Christian Louboutin 就沒有中文譯名,而以“裹身裙”出名的 Diane von Furstenberg,則以 DVF 的縮寫被市場所認知,好在和快時尚品牌 ZARA、H&M 等一樣,勝在音節(jié)少、好記,故在傳播上并沒有產(chǎn)生問題,而 Jean Paul Gaultier 雖然沒有正式命名,但設計師的姓氏“高緹耶”也已被市場所廣泛接受。
但是取得莫名其妙的也大有人在,其結果就是消費者對其中文名完全沒有認知。比如 Marc Jacobs 的中文名叫“莫杰”,但你還是能聽到有人不屈不撓地念著“馬克·杰克布斯”,雖然理論上,它叫“馬克·雅各布”才對;而 Coach 的“蔻馳”,Dolce&Gabbana 的“杜嘉班納”, LACOSTE 的“拉科斯特”,Tory Burch 的“湯麗柏琦”也都僅在品牌公關稿和官方網(wǎng)站上出現(xiàn)。
比如 Bottega Veneta 在前年的更名風波,市場已接受 BV 的縮寫名稱,有的則更喜歡普遍使用的“寶緹嘉”; 比如 Gucci,現(xiàn)在叫做“古馳”,卻也有“古奇”、“古琦”、“古姿”等譯稱;寶馬汽車,原來的譯名為巴依爾;化妝品牌 MAKE UP FOREVER 也有兩個名字,一個為“玫珂菲”,一個叫做“浮生若夢”。Tiffany 到底叫“蒂芙尼”還是“蒂凡尼”,Valentino 是“瓦倫蒂諾”還是“華倫天奴”,也并不是每個人都搞得清楚。
Burberry 的更名被認為,“巴寶莉”過于通俗與品牌的高端定位不符合,且?guī)в袕娏遗陨?,但品牌本身擁有男女裝產(chǎn)品線。所以現(xiàn)在已經(jīng)正式更名為“博柏利”。
品牌往往會先沿用其他市場的用名,之后再根據(jù)本地市場的文化差異進行調整,如萬寶龍的“勃朗峰”就是香港用名,紀梵希的“紀旺西”也是港臺譯名。
自古以來,以創(chuàng)始人的名字命名的品牌在各行各業(yè)都是數(shù)見不鮮。以創(chuàng)始人的名字命名,多少包含了點...
在很多人眼里奢侈品成了奢侈、浪費、土豪的象征。這幾個奢侈品牌你一定知道,或許還曾購買過,但...
奢侈品(Luxury)在國際上被定義為“一種超出人們生存與發(fā)展需要范圍的,具有獨特、稀缺、...
對于一臺汽車而言,取一個便于記憶的名字就算是事半功倍了,到如今這已經(jīng)成為全球經(jīng)驗了。汽車的...