久草视频污在线观看|亚洲熟女丝袜AV|中国三级在线免费|在线免费牛牛AV|日韩无码青青草原|国产V日产∨综合V精品视频|98超碰资源人人|久久久久久久探花蜜蜜蜜|久久小视频免费在|亚洲日韩欧美国产网站

品牌知名度調研問卷>>

如何克服“中式英語” 翻譯如何避免中式英語

本文章由 CN100047 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權聲明 0
摘要:由于中國與英語國家的歷史背景、政治經濟體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習慣的差異,漢譯英易產生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調”一樣。在文學翻譯和商務翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象,接下來為大家介紹翻譯如何避免中式英語。

一、翻譯如何克服“中式英語”

如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。再次,要學會靈活運用替代重復指稱和使用主從結構技巧。

1、替代重復指稱

英語中很少重復,漢譯英時也要想方設法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。

①用代詞代替

例1:我確實不能把價格降到你所要求的水平,因為這價格使我們毫無贏利。

譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.

中文有兩個價格,譯成英文時,前面一個用“price”,后一個用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復、簡化譯文的一個常用手法。

②適當省略

例2:適宜的包裝可經得起長途海運、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當,貨物會嚴重生銹和損壞。

譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage,rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.

中文有兩個“包裝”,而譯文只用了一個“packing”,另一個就省譯了。

③用概括性名詞

用概括性名詞替代需要重復的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。

例3:要標本兼治,重在治本。

譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems,with emphasis on the latter,譯文用latter代替permanent solutions,強調對比,避免重復。

④變換用詞

例4:我們寧可要直達船,因為轉船會增加費用和受損的風險,而且有時可能會耽誤到貨時間。

譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses,the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.

中文句子中有兩個“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“transshipment”。

2、使用主從結構

英文里主從關系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時經常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結構轉換為從屬結構,以突出句子重點,主次分明,從而合乎英語的行文習慣。

二、翻譯如何避免中式英語

1、避免過多重復信息

對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在部有關詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

2、避免動詞使用過多

漢語中往往分句集,動詞的出現(xiàn)頻率較。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

3、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wǎng)頁上相關信息的知識產權歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
十大越南語翻譯器 中文轉越南語翻譯器 越南語翻譯器哪個軟件好用
越南語自古便受到中國文化的影響,曾使用漢字進行標記,在之后數(shù)年間才逐步形成本土文字,以及書寫和發(fā)音體系。本文中Maigoo小編盤點了一批越南語翻譯器在線翻譯工具,有谷歌翻譯、百度翻譯、網(wǎng)易有道、越南語翻譯官、譯兔、靈格斯詞霸、必應翻譯、Qtrans快翻等。下面一起看看越南語翻譯器哪個軟件好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.3w+ 21
三大梵文翻譯器 梵文在線翻譯 梵文翻譯軟件推薦
梵文是世界上極古老的一門語言,雖然是印度法定的官方語言之一,但使用人數(shù)甚少。梵文已成為當代語言學研究的活化石。本文中Maigoo小編針對梵文在線翻譯領域,盤點了一批梵文翻譯中文工具、梵文翻譯軟件,其中有百度翻譯、文字網(wǎng)梵文在線翻譯器、Closbe。一起來了解下!
翻譯器 翻譯 ★★★
2.8w+ 13
十大好用的游戲翻譯軟件 游戲翻譯app哪個好 游戲翻譯器推薦
如今手機游戲產業(yè)發(fā)展得越來越成熟,但游戲翻譯領域仍存在著巨大的市場潛力。本文中買購網(wǎng)小編為大家盤點了一批手機游戲翻譯軟件,其中包括島風游戲翻譯、芒果游戲翻譯、愛譯客、有道翻譯官、DB翻譯、百度翻譯等。這些手機游戲翻譯app你都聽說過嗎,一起來了解下。各軟件運營情況請以官方實時調整為準。
游戲平臺 科技/發(fā)明 ★★★
6626 3
十大葡萄牙語翻譯器 葡萄牙語在線翻譯器 葡萄牙語中文互譯軟件
葡萄牙語是世界上最流行的語言之一,在中國,葡萄牙語就是澳門特別行政區(qū)的官方語言之一。為幫助廣大網(wǎng)友解決葡萄牙語的溝通問題,MaiGoo編輯在本文中盤點了一批葡萄牙語翻譯器在線翻譯工具、葡萄牙語中文互譯軟件,其中有谷歌翻譯、靈格斯詞霸、百度翻譯、有道詞典,以及葡萄牙語翻譯官、金山詞霸等。
翻譯器 翻譯 ★★★
5858 15
中國十大翻譯家 盤點中國最著名的翻譯家 中國翻譯界泰斗都有誰
中國翻譯界的大師有哪些?相信很多朋友肯定不少都讀過外國的作品,而我們之所以可以順利的進行品讀,這離不開很多翻譯家的功勞。中國翻譯界大佬不僅致力于中英、中法等文學翻譯,還把唐詩宋詞那獨有的韻味意境美翻成譯文傳播到了全世界,獲得翻譯界殊榮的更不在少數(shù)。MAIGOO名人小編為大家盤點了中國十大翻譯界名人,一起來了解下吧!
中國 聚焦人物 ★★★
1.7w+ 8