一、翻譯如何克服“中式英語”
如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。再次,要學會靈活運用替代重復指稱和使用主從結構技巧。
1、替代重復指稱
英語中很少重復,漢譯英時也要想方設法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。

①用代詞代替
例1:我確實不能把價格降到你所要求的水平,因為這價格使我們毫無贏利。
譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.
中文有兩個價格,譯成英文時,前面一個用“price”,后一個用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復、簡化譯文的一個常用手法。
②適當省略
例2:適宜的包裝可經得起長途海運、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當,貨物會嚴重生銹和損壞。
譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage,rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.
中文有兩個“包裝”,而譯文只用了一個“packing”,另一個就省譯了。
③用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。
例3:要標本兼治,重在治本。
譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems,with emphasis on the latter,譯文用latter代替permanent solutions,強調對比,避免重復。
④變換用詞
例4:我們寧可要直達船,因為轉船會增加費用和受損的風險,而且有時可能會耽誤到貨時間。
譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses,the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.
中文句子中有兩個“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“transshipment”。
2、使用主從結構
英文里主從關系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時經常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結構轉換為從屬結構,以突出句子重點,主次分明,從而合乎英語的行文習慣。
二、翻譯如何避免中式英語
1、避免過多重復信息
對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:
其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;
其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在部有關詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
2、避免動詞使用過多
漢語中往往分句集,動詞的出現(xiàn)頻率較。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。
3、正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。