馬說1
世有伯樂2,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手3,駢死于槽櫪之間4,不以千里稱也5。
馬之千里者6,一食或盡粟一石7。食馬者8,不知其能千里而食也9。是馬也10,雖有千里之能11,食不飽,力不足,才美不外見12,且欲與常馬等不可得13,安求其能千里也14?
策之不以其道15,食之不能盡其材16,鳴之而不能通其意17,執(zhí)策而臨之18,曰:“天下無馬!”嗚呼19!其真無馬邪20?其真不知馬也21!
詞句注釋
馬說:韓愈《昌黎先生集》中有《雜說四首》,這是第四篇。原本無題,為近人所加?!罢f”是一種文體,屬于論說文。
伯樂:相傳古之善相馬者。一說春秋中期秦穆公之臣曾薦方九堙為秦穆公相馬,認(rèn)為相馬必須“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。有人說這就是孫陽,稱孫陽伯樂。再一說春秋末趙簡(jiǎn)子之臣郵無恤,字子良,號(hào)伯樂,亦稱王良,善御馬,又善相馬。《呂氏春秋·觀表》論古之相馬者說:“若趙之王良,秦之伯樂、方九堙,尤盡其妙矣。”又一說,伯樂本星名,主管天馬。
祗(zhǐ)辱于奴隸人之手:只是在馬夫、仆役一類人的手中受辱。祗,同“只”,只是。辱,受屈辱。于,表被動(dòng)。奴隸人,本是地位低下受奴役之人,此指馬夫、仆役一類人。
駢(pián)死:并列而死。駢,本意為兩馬并駕,引申為并列?!稘h書·揚(yáng)雄傳》顏?zhàn)⒃唬骸榜墸⒁??!辈蹤溃╟áo lì):馬槽。槽,盛草類、豆類等飼料的器具。櫪,馬廄,馬飲食和宿歇的處所。
不以千里稱:不把它稱為千里馬。稱,稱贊,稱名。
馬之千里者:能行千里的馬。之,助詞,定語后置的標(biāo)志。
一食(shí):吃一頓?;颍河袝r(shí)。盡:用作動(dòng)詞,吃盡。粟(sù):北方通稱“谷子”,去皮后叫“小米”。這里泛指糧食。石(古書中讀shí,今讀dàn):計(jì)算容量的單位,十斗為一石。
食(sì):同“飼”,喂養(yǎng)。以下除“食不飽”的“食”念shí,其余的“食”都念sì。
其:代詞,指千里馬。能千里:能走千里。
是:這,指示代詞。
能:才能。
才美不外見(xiàn):出眾的才能不能表現(xiàn)在外。才美,出眾的才華。見,同“現(xiàn)”,顯現(xiàn)。
且欲與常馬等不可得:想要與普通馬一樣奔跑尚且不可能辦到。且,猶,尚且。欲,想要。等,等同。不可得,不可能。
安:疑問代詞,怎么,哪里。千里:指日行千里。
策:馬鞭,這里用作動(dòng)詞,鞭打,駕馭。之,代詞,指千里馬。不以其道,不用正確的方法。
盡其材:發(fā)揮它的全部才能。材,同“才”,指日行千里的才能。
鳴之而不能通其意:它嘶鳴的時(shí)候又不能通曉它的意思。
執(zhí)策而臨之:拿著馬鞭來到它的面前。臨,面對(duì),接近。
嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
其真無馬邪(yé):難道真的沒有千里馬嗎?其,表反問,可譯為“難道”。邪:同“耶”,表反問,可譯為“嗎”。
其:表推測(cè),可譯為“恐怕”。
白話譯文
世上先有伯樂,然后才會(huì)有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂卻不會(huì)經(jīng)常有。因此即使有名馬,也只能在仆役的手里受屈辱,和普通的馬并列死在馬廄里,不能以千里馬著稱。
一匹日行千里的馬,一頓有時(shí)能夠吃盡一石糧食。喂馬的人不知道千里馬的食量而喂養(yǎng)它。這匹千里馬,雖然有日行千里的能力,卻吃不飽,力氣不足,它美好的才能也就不能表現(xiàn)出來,想要和一般的馬一樣尚且辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
鞭策它,卻不按照正確的方法,喂養(yǎng)它,又不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,它嘶鳴的時(shí)候,又不能明白它的意思,反而拿著鞭子走到它面前時(shí),說:“天下沒有千里馬!”唉!難道真的沒有千里馬嗎?恐怕是他們真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
《馬說》大約作于唐德宗貞元十一年(795)至十六年(800)。當(dāng)時(shí)韓愈初登仕途,很不得志,曾三次上書宰相以求得提拔,卻一直未被采納。雖然沒能得到重用,但他仍然聲明自己“有憂天下之心”,不會(huì)遁跡山林。后來的幾年內(nèi),他相繼依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封,也并未得到特別的賞識(shí),所以常常郁郁寡歡,并有“伯樂不常有”之嘆。他進(jìn)京城應(yīng)試以圖做官,在京城上下奔走相告,待了十年之久,最終還是無限怨憤地離開了長(zhǎng)安。韓愈的坎坷遭遇正是寫作《馬說》的思想基礎(chǔ),而此文的另一用意是委婉地表白心跡,并抒發(fā)自己懷才不遇的憤懣之情。
韓愈(768—824),字退之,河南河陽(今河南孟州)人。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎。貞元八年(792)進(jìn)士。曾任國(guó)子博士、刑部侍郎等職,因諫阻憲宗奉迎佛骨,被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎。卒謚“文”。倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),其散文被列為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”。其詩力求新奇,有時(shí)流于險(xiǎn)怪,對(duì)宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。
《馬說》是一篇說理文,但它似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說穿,更沒有把個(gè)人意見強(qiáng)加給讀者。全篇幾乎始終通過形象思維來描述千里馬的遭遇,只擺出活生生的事實(shí)卻省卻了講大道理的筆墨,這已經(jīng)可以說是詩的寫法了。更巧妙的是作者利用了古漢語中不可缺少的虛詞(語助詞、感嘆詞和連接詞),體現(xiàn)出一唱三嘆的滋味和意境。盡管讀起來是一篇散文,但仔細(xì)品評(píng),卻儼然是一首發(fā)揮得淋漓盡致的抒情詩。
文章的第一句是大前提:“世有伯樂,然后有千里馬?!笨蛇@個(gè)命題本身就不合邏輯。因?yàn)槲镔|(zhì)決定意識(shí),伯樂善相馬的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),必須從自然界存在著的千里馬身上取得,然后逐漸總結(jié)出來。所以有人曾認(rèn)為韓愈這句話是本末倒置,是唯心主義的。不可否認(rèn),從唯物主義原則來看,他這句話是錯(cuò)誤的。但把它作為詩的語言,卻是發(fā)人深省的警句,是感慨萬千的名言。因?yàn)槭郎嫌胁畼愤@種知識(shí)和本領(lǐng)的人實(shí)在太少了。于是作者緊接著在下文從正面點(diǎn)明主旨,一瀉無余地把千里馬的無限委屈傾訴出來。正由于“伯樂不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個(gè)一般水平的牧馬人,而是“只辱于奴隸人之手”,受盡了無知小人的腌臜氣。更令人悲憤的是這些寶馬竟然一群群地死于槽櫪之間,其遭遇之不幸、結(jié)局之慘痛真非筆墨所能形容。當(dāng)然,結(jié)果更是死不瞑目,誰也不把這些有價(jià)值的神駿稱為千里馬,它們的死也自然是毫無所謂的了?!安灰郧Ю锓Q也”這句話,包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒有,更談不上對(duì)它們的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說得已相當(dāng)透徹;而實(shí)際上這里面不知有多少辛酸痛楚還沒有盡情吐露,看似奔放,其內(nèi)涵則甚為豐富,含蓄不盡。這真是抒情詩的寫法了。
作者著力刻畫“食馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對(duì)照,既寫出千里馬的抑郁不平,也寫出不識(shí)真才者的愚昧專橫。千里馬在無人給它創(chuàng)造有利的客觀條件時(shí),英雄無用武之地;或雖欲一展所長(zhǎng)而有力無處使,甚至到了無力可使的程度。這樣,它連一匹普通馬也比不上,更別說實(shí)現(xiàn)它日行千里的特異功能了。因此它的待遇也就比不上一匹“常馬”,而它的受辱和屈死也就更不足為奇,不會(huì)引起人們的注意了。不僅如此,像這樣連“常馬”都比不上的千里馬,由于不能恪盡職守,還會(huì)受到極度的責(zé)難和懲罰,往往被無辜地痛打一頓——“策之不以其道”,在待遇上也就更加糟糕了——“食之不能盡其材”。表面看“食馬者”不是伯樂,不懂馬語;骨子里卻蘊(yùn)含著懷才不遇的人面對(duì)那些愚昧專橫的統(tǒng)治者就是申訴也無用這一層意思。
文章寫到這里,作者似乎還覺得不夠解渴,于是又接著用“鳴之而不能通其意”的意思,從“人”的方面再做深入一層的刻畫。這不僅使文章更生動(dòng)深刻,也表現(xiàn)出作者的感情更為憤激了。作者并沒有立即譴責(zé)這種不識(shí)馬的“人”有眼無珠,反而讓他面對(duì)著這匹千里馬不懂裝懂,發(fā)出了仿佛悲天憫人般的慨嘆:“天下無馬!”意思說,這樣的“人”在主觀動(dòng)機(jī)方面還是自以為不錯(cuò)的,他并非不想選拔人才,并非沒有求賢用賢之心,無奈賢人賢才太“少”了,既無處可尋覓,也無地可安插:“天下哪里有真正的人才啊!”明明是“人”的主觀上出了毛病,卻把這種局面的形成推給客觀條件的不如意、不理想。眼前就是一匹被作踐得不成樣子的千里馬,卻對(duì)它發(fā)出了“天下無馬”的慨嘆,認(rèn)為這不過是一匹連“常馬”也不如的駑駘之輩。這不僅是絕妙的諷刺,而且也是極其嚴(yán)峻猛厲的誅心之論。文章寫至此已經(jīng)水到渠成,作者這才站出來點(diǎn)題,用“嗚呼”以下三句作結(jié),把“無馬”和“不知馬”這一對(duì)矛盾(“無馬”是先天的自然缺陷,“不知馬”則是后天人為的犯罪)尖銳地?cái)[出來形成一個(gè)高潮,極盡沉郁頓挫之致。
全文圍繞中心命題展開論述,有正面的說理,也有反諷。說理深析透辟,諷刺入木三分。因通篇采用比喻手法,只作馬說,而意不在馬,所以耐人尋思。古人說蹙萬里長(zhǎng)江于尺幅之中,這種凝聚濃縮的手法正是韓愈一支筆經(jīng)過千錘百煉的結(jié)果。既為作者起伏回蕩、感慨悲涼的情緒而傾倒,也為他簡(jiǎn)潔洗煉的筆墨所欽服。
南宋黃震《黃氏日抄》卷五十九:言世未嘗無逸俗之賢。
南宋謝枋得《文章軌范》卷五:此篇主意謂英雄豪杰必遇知己者,尊之以高爵,食之以厚祿,任之以重權(quán),其才斯可以展布。
清代孫琮《山曉閣唐宋八大家選·韓昌黎集》卷四:借伯樂相馬隱寓世無知我,開口一句便已說破,下只承此意,反寫二段,然后重提筆起,寫出一段感慨淋漓的文字來,遙遙千古,同聲一嘆。
清代儲(chǔ)欣《唐宋八大家類選》卷三:淋漓頓挫,言之慨然。
清代儲(chǔ)欣《唐宋十大家全集錄·昌黎先生全集錄》卷一:一直說下,而歸宿于“不知”。老泉論齊之治,不曰管仲,而曰鮑叔,以此也。嗟乎!山林草澤中所埋沒將相之才者,可勝道哉!而四舉禮部?jī)H一得、三選吏部卒無成者,亦同斯慨息矣。
清代林云銘《韓文起》卷八:此以千里馬喻賢士,伯樂喻賢相也。有賢相,方可得賢士。故賢相之難得,甚于賢士。若無賢相,雖有賢士,或棄之而不用,或用之而畀以薄祿,不能盡其所長(zhǎng),猶之乎無賢士也?;搓幒钣鰸h高,酂侯謂僅以為將,亦必不留。蓋非大將不能成大功,非為尊官厚祿計(jì)也。末以時(shí)相不知賢士作結(jié),無限感慨。
清代吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》卷七:此篇以馬取喻,謂英雄豪杰必遇知己者,尊之以高爵,養(yǎng)之以厚祿,任之以重權(quán),斯可展布其材。否則英雄豪杰亦埋沒多矣。而但謂之天下無才,然耶?否耶!甚矣,知遇之難其人也。
清代何焯《義門讀書記·讀韓集》卷二:此言士待知己者而伸,在上者無所辭其責(zé)?!笆烙胁畼罚缓笥星Ю锺R”,翻轉(zhuǎn)說:“且欲與常馬等不可得”,抉入一層?!安咧灰云涞馈币韵?,不當(dāng)豈任,不盡其用,總歸于“不知人”?!捌湔鏌o馬邪”,“有”“無”二字前后關(guān)鎖。
清代張伯行《唐宋八大家文鈔》卷三:專為懷才不偶者長(zhǎng)氣。然士君子亦求其在我而已,何憂焉。
清代浦起龍《古文眉詮》卷四十七:全注意伯樂對(duì)短馭者攄憤,只起句正說,通身是慨,氣自驚然。
清代曾國(guó)藩《求闕齋讀書錄》卷八:謂千里馬不常有,便是不祥之言。何地?zé)o才,惟在善使之耳。
清代過珙《詳訂古文評(píng)注全集》卷七:看其凡提唱千里馬者,七便有七樣,轉(zhuǎn)變處風(fēng)云倏忽,起伏無常。韻短勢(shì)長(zhǎng),文之極有含蓄者。
清代王符曾《古文小品咀華》卷三:滿腔郁勃,出之以盤旋曲折。
清代李云程《古文筆法百篇》卷九:“千里”二字凡七喚,感慨不遇,令人讀之,幾為濕遍青衫。結(jié)末“執(zhí)策而臨”一語,絕似小人蔽才口角,何等雋永。此篇以千里馬自喻,以伯樂喻知己,總言知己之難遇也。分作無數(shù)轉(zhuǎn)折,與麟、龍之說大抵同一意,同一筆。文公之文,能大能小,能長(zhǎng)能短,所謂獅子搏象用全力,搏兔亦用全力者。如此小品,亦見其生龍活虎之態(tài)。《輯評(píng)》云:“起如風(fēng)雨驟至,結(jié)如煙波浩渺,寥寥短幅,變態(tài)無常。而庸耳俗目,一齊寫盡矣?!弊釉唬骸绑K不稱其力,稱其德?!闭\(chéng)以德為性所固有,非若力之賦于生初,而猶待培于生后也。是以驥之為驥,知之而性無所加,不知而性無所損。修其在己,聽其在人。辱于奴隸,弗顧也;死于槽櫪,不惜也;食不飽,力不足,才美不外見,不計(jì)也。文公所說千里馬,食以千里則馬顯,食非千里則馬晦。一若千里之權(quán),不操于己,而聽于人。雖馬猶是馬,而固有之失不亦多乎!
近代林紓《古文辭類纂選本》卷一:通篇兩用“不知”字,有千鈞之力,“不知其能千里而食”句,是糟蹋國(guó)士之爰書?!捌湔娌恢R耶”句,是國(guó)士辯冤之訴詞。入手用伯樂與千里馬,打成一團(tuán),說無伯樂即無馬,見得馬是常有,無伯樂便無有,有之令人摧抑而死,仍算無有,一開場(chǎng)便沉痛極矣?!安灰郧Ю铩币徽Z,是代千古才人極屈,亦是昌黎自家極屈,說到此,悲梗不復(fù)成聲矣。其下若更作衰颯語,文氣便衰衄矣。忽然叫起“馬之千里者”,五字,如半空起一焦雷?!氨M粟一石”,是言有才德,便宜有爵位意,乃用人者不知其才德,猶飼馬者不知其千里,至求常馬之獲,且不可得,欲施展其千里之能力,又誰知而誰許之?!鞍睬笃淠芮Ю铩?,與“不以千里稱”,作一應(yīng)和?!安灰郧Ю锓Q”,是死后之泯然;“安求其能千里”,是生前之泯然。一生一死,沒然無名,此至不平之事,乃尤有不平者,既不以道、不盡才、不通意,到也罷了,乃反斥天下之無馬,小人秉權(quán)在手,抹殺無數(shù)名流,此辯無可辯之事,只好于結(jié)束處淡淡作冷語詰問。語愈冷,而意愈深,聲愈悲,通篇都無火色,而言下卻含無盡悲涼,真絕調(diào)也。
近代林紓《韓柳文研究法·韓文研究法》:入手伯樂與千里馬對(duì)舉成文,似千里馬已得倚賴,可以自酬其知。一跌落“伯樂不常有”,則一天歡喜都凄然化為冰冷。且說到“駢死槽櫪之間”,行文到此,幾無余地可以轉(zhuǎn)旋矣。忽叫起“馬之千里者”五字,似從甚敗之中,挺出一生力之軍,怒騎犯陣,神威凜然。既而折入“不知其能”句,則仍是奴隸人作主,雖有才美,一無所用,興致仍復(fù)索然。至云“安求其能千里也”,“安求”二字,猶有須斯生機(jī),似主者尚可以盡,意尚可以通。若但抹煞一言曰:“天下無馬?!眲t一朝握權(quán),懷才者何能與抗。故結(jié)穴以嘆息出之,以“真無”“真不知”相質(zhì)問,既不自失身分,復(fù)以冷雋語折服其人,使之生愧。文心之妙,千古殆無其匹。