一、反譯法是什么意思
翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一種情況,某種意思用英文說(shuō)出來(lái)非常自然,換為中文則都顯得生硬別扭,無(wú)論怎樣更換詞匯和語(yǔ)序,都無(wú)法改善。其實(shí),問(wèn)題往往不是出在詞匯和語(yǔ)序上,而是表達(dá)方式上。
比如She was the last person that I expected to see,直譯為“她是我想見的最后一個(gè)人”,閱讀這樣的中文雖然也能明白意思,終歸很不舒服。如果改換表達(dá)方式,從肯定變?yōu)榉穸?,感覺(jué)就大不一樣:“她是我最不想見到的人”。同樣道理,把否定變?yōu)榭隙ǎ袝r(shí)也可以起到同樣的效果,比如I can not agree more,直譯“我不能同意更多了”同樣感到別扭,改為肯定“我完全同意”則自然流暢了。

這種翻譯的辦法,一般叫做反譯法或否定法,其意思是以原文相反的表達(dá)方式,傳遞同樣的意思,以求得譯文的流暢通順。仔細(xì)觀察上面兩個(gè)反譯法的例子可以發(fā)現(xiàn),通常都是在出現(xiàn)了某種表示否定的情況下使用反譯法,這里說(shuō)的否定不一定是要出現(xiàn)否定詞,比如第一個(gè)句子的last,表示的同樣是否定的意思。
反譯的形式有很多樣,有時(shí)候“反”的不是整個(gè)句子,而只是其中的一部分。最常見的例子是I don't think he will come,直譯過(guò)來(lái)是“我不認(rèn)為他會(huì)來(lái)”,否定的是“我認(rèn)為”,反譯處理之后變?yōu)椤拔艺J(rèn)為他不會(huì)來(lái)”,否定的部分變?yōu)椤八麜?huì)來(lái)”。
歸結(jié)起來(lái),表示否定的方式有幾種:
單詞前綴,如disorder,illegal,impossible
單詞后綴,如carefree,idiotproof
否定詞,如not,no
副詞,如barely,few,hardly
表示否定的代詞,如anything,nothing
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中如何運(yùn)用反譯法
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要把英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句,或者把英語(yǔ)的否定句譯成漢語(yǔ)的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準(zhǔn)確傳達(dá)買賣雙方的真正用意,否則就會(huì)造成對(duì)方的誤解,甚至?xí)?dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我們僅就字面意思去“對(duì)號(hào)入座”,將其譯為“約翰擔(dān)任董事長(zhǎng)已經(jīng)兩個(gè)月了?!眲?shì)必會(huì)使譯文面目全非。而此句的真正含義是“約翰不擔(dān)任董事長(zhǎng)已經(jīng)兩個(gè)月了。”因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要特別注意這種反譯法的運(yùn)用。
將英語(yǔ)的肯定句譯成漢語(yǔ)的否定句:
例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
譯文:毫無(wú)疑問(wèn)你們會(huì)喜歡這些精美的工藝品。
例句1使用了表示肯定意義的形容詞sure,翻譯時(shí)雖然用了否定的詞匯“毫無(wú)疑問(wèn)”,但卻增強(qiáng)了其肯定含義,比翻譯成“我相信你們會(huì)喜歡這些精美的工藝品。語(yǔ)氣上要更加確切。
例2:Such a chance was denied to us.
譯文:我們沒(méi)有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。
例句2中的deny一詞,原意為“否認(rèn),拒絕”,如果按字面翻譯,顯然要生硬許多。
例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.
譯文:從參觀中可以看出你們廠的機(jī)械和設(shè)備都是很好的,另外你們的服裝設(shè)計(jì)得也很不錯(cuò)。
例句3中,good和perfectly都具有正面的含意,如果重復(fù)使用“很好”,勢(shì)必使譯文既啰嗦又毫無(wú)生氣。而這一反一正,恰到好處地表達(dá)了來(lái)訪者的心態(tài)。
例4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
譯文:此為入力所無(wú)法抗拒的天災(zāi),我方建議貴方向保險(xiǎn)公司提出索賠。
例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
譯文:我知道您向我國(guó)不少服裝廠家提供了服裝制作技術(shù)。
例句4、5使用否定表達(dá),其目的在于加重語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)“貨物受損實(shí)非我方責(zé)任”以及“的確很多”。
例6:The decision is to come.
譯文:尚未做出決定。
例句6的翻譯其語(yǔ)氣和用詞都非常準(zhǔn)確、到位。
例7:Keep dry
切勿受潮
在例句7中是人們常見的商標(biāo)用語(yǔ),如果正面譯為“保持干燥”,就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。而從反面來(lái)表達(dá),可以使譯文盡量保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。
例8:The signal was shown about the machine being in order.
譯文:信號(hào)表明機(jī)器沒(méi)有毛病。
例句8中使用了介詞about,若不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)就必須反譯。