一、論文翻譯服務(wù)規(guī)范
1、熟悉論文結(jié)構(gòu)
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國人的思維習(xí)慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價值。
2、保持一致性
中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅并且精準(zhǔn)描述出論文內(nèi)容的前提下,字?jǐn)?shù)越少越好。對于同一篇論文,中英文的題名應(yīng)該在內(nèi)容上保持一致,但不等于一一對應(yīng),個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要求。
3、注意細節(jié)
論文寫作水平直接反應(yīng)了一個科研人員和團隊的實力和能力。為了更好地向投稿單位和專業(yè)機構(gòu)以及相關(guān)同行進行交流,展現(xiàn)自身的科研實力,需要有高水平的論文翻譯。作為譯員,必須要結(jié)合客戶的稿件和論文的投稿要求進行嚴(yán)謹(jǐn)翻譯,注意以下相關(guān)細節(jié):
(1)大小寫
關(guān)于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
(2)冠詞
冠詞的使用是很多學(xué)生包括專業(yè)人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶的稿件中,需要結(jié)合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
(3)縮略詞語
每個行業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語表述。在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語庫,已得到對應(yīng)行業(yè)內(nèi)專家或者權(quán)威公認(rèn)的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業(yè)的印象。
(4)用詞方面
細節(jié)到位是翻譯質(zhì)量的重要保證。譯員要根據(jù)對論文的理解,做到用詞準(zhǔn)備、搭配合理、準(zhǔn)確的翻譯相關(guān)內(nèi)容。翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標(biāo)等,必須要第一時間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達、雅”的翻譯。
可以說,翻譯的工作有大有小,論文翻譯算得上是一項比較復(fù)雜的工作,學(xué)問深、能力強、經(jīng)驗豐富的翻譯官才能夠勝任。

二、怎么保證SCI論文的翻譯質(zhì)量
1、想要保證SCI論文的翻譯質(zhì)量就需要專業(yè)的翻譯團隊。所謂專業(yè)的翻譯團隊就是可以為國內(nèi)外企業(yè)、高校、研究所等提供高質(zhì)量SCI論文翻譯服務(wù),完美解決企業(yè)語言障礙的難題。同時,還匯集了不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗的資深譯員,并且還建立了專業(yè)的資料術(shù)語庫,把每一次積累下來的術(shù)語詞匯,不斷地進行歸類于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應(yīng)手。
2、想要保證SCI論文的翻譯質(zhì)量就離不開完善的質(zhì)量保障體系。項目均由翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔(dān)任,嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實施規(guī)范化的運作流程:業(yè)務(wù)部接受資料翻譯稿件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組較后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時送交譯稿→對譯稿進行質(zhì)量跟蹤。而且在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校、四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項目的質(zhì)量。
3、想要保證SCI論文的翻譯質(zhì)量離不開嚴(yán)格的保密措施。整個翻譯團隊中的翻譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓(xùn),并經(jīng)過嚴(yán)格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標(biāo)準(zhǔn)。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作,建立了保密措施實行嚴(yán)格保密制度,在項目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證SCI論文的內(nèi)容安全。
4、想要保證SCI論文的翻譯質(zhì)量還需要完善的售后服務(wù)。專業(yè)的翻譯公司都采用純?nèi)斯しg模式,嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及合同提供翻譯服務(wù),在項目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果客戶對譯文有疑問,都可以及時反饋,然后進行協(xié)商修改或優(yōu)化。